і теми для першої розмови, потрібно чітко розрізняти офіційну зустріч і конкретні робочі дискусії. Формальний прийом служить, як правило, увертюрою до переговорів. Це обтічна, дипломатична бесіда, спрямована на те, щоб створити атмосферу взаєморозуміння. Кілька хвилин йде на розпитування про здоров'я, про те, як пройшла поїздка. Вважається гарним тоном поцікавитися справами фірми-партнера. Японці при цьому обов'язково прочитають розлогу і досить нудну лекцію про історію відносин ваших компаній, підкреслюючи їх взаємовигідність. Не залишайтеся у боргу: дайте відповідь заздалегідь заготовленої промовою від імені керівництва фірми. p align="justify"> Зазвичай обміном люб'язностями закінчується формальна частина зустрічі. Іноді президент фірми-партнера або глава делегації після привітань просто покидає приймальню. Це означає, що зараз почнуться ділові консультації, в ході яких потрібно показати все своє мистецтво дипломата і бізнесмена. p align="justify"> При обговоренні серйозних проблем, де важливі подробиці, не обійтися без перекладача, який часто грає ключову роль у налагодженні взаєморозуміння між партнерами. Існує ряд правил, які доцільно дотримуватися, якщо діалог йде через перекладача:
. Говорити повільно і не допускати двозначного тлумачення сказаного. Це правило нескладно, однак вимагає постійного самоконтролю. p align="justify">. Не слід вимовляти більше двох пропозицій поспіль. Пам'ять у перекладача має межу і побудова речень в деяких мовах абсолютно інше порівняно з російською мовою. p align="justify">. Треба уникати звички супроводжувати свою промову приказками і ідіоматичними оборотами. Перекласти їх на іноземну мову без спеціальної підготовки буває дуже складно. До того ж в синхронному перекладі багато наших приказки, прислів'я, а також анекдоти можуть бути абсолютно невірно зрозумілі іноземцями, а в деяких випадках навіть здатні зіпсувати атмосферу переговорів, оскільки при дослівному перекладі деякі чіткі формулювання на одній мові набувають туманне або двозначне значення на іншому; ввічливі фрази іноді набувають образливий зміст.
. Потрібно ретельно стежити за реакцією партнерів по переговорах, за виразом їхніх облич і негайно вживати заходів, якщо виникає відчуття, що їм щось незрозуміло або зрозуміло в спотвореному вигляді. Перекладач повинен у разі потреби попросити будь-яку зі сторін висловити ту ж саму думку більш простими словами або повторити фразу ще раз. p align="justify">. Напередодні переговорів проведіть годину-другу з вашим перекладачем, щоб якомога детальніше змалювати йому коло порушених проблем, роз'яснити використовувану термінологію. І не вірте розповідям про перекладачів, які без підготовки однаково добре оперують і медичної, і технічної термінологією. p align="justify"> ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА
Мої позитивні і негативні якості:
Почуття гумору