Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Способи передачі німецьких реалій в російській тексті

Реферат Способи передачі німецьких реалій в російській тексті





align="justify"> Висновок


В результаті дослідження, метою якого було проаналізувати способи передачі німецьких реалій при перекладі російську мову на основі художнього твору, можна зробити наступні висновки.

. Термін В«реаліяВ» має двояке тлумачення: по-перше, як предмет матеріальної культури даного народу, по-друге, як слово, що позначає цей предмет.

. Слова-реалії є дуже своєрідною і, разом з тим, досить складною і неоднозначною категорією лексичної системи будь-якої мови.

. Будучи однією з найважливіших груп безеквівалентної лексики, реалії виступають як носії країнознавчої інформації, цим визначається їх особлива роль у художньому творі.

. Проблема єдиної класифікації слів-реалій залишається невирішеною, в основу всіх наявних класифікацій покладено предметний принцип. При аналізі твору ми спиралися на класифікацію, запропоновану Г.Д. Томахін.

5. Для того щоб правильно передати реалію в тексті перекладу, перекладачеві необхідно точно знати, що позначає ця реалія і яка фонова інформація за нею стоїть, тобто реалію необхідно осмислити.

6. У тексті перекладу аналізованого оповідання зустрічаються такі способи передачі реалій; транскрипція, транслітерація, калькування, наближений переклад, описовий переклад.

. Оскільки кожен із прийомів передачі слів-реалій має свої переваги і недоліки, то слід використовувати комбіновані способи перекладу реалій, наприклад, транскрипцію і описовий переклад, або ж давати пояснення реалії.

. Опущення або неправильна передача слів-реалій призводить до неповного розкриття всього значення даного слова, що не дозволяє іншомовного читачеві зрозуміти коннотатівние відтінки, натяки і алюзії.

. Переклад слів-реалій - творча процедура, що вимагає від перекладача хорошого рівня культурної та країнознавчої підготовки.


Назад | сторінка 16 з 16





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі
  • Реферат на тему: Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англом ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Формування елективного курсу "Особливості соціальної адаптації підлітк ...