align="justify"> Висновок
В результаті дослідження, метою якого було проаналізувати способи передачі німецьких реалій при перекладі російську мову на основі художнього твору, можна зробити наступні висновки.
. Термін В«реаліяВ» має двояке тлумачення: по-перше, як предмет матеріальної культури даного народу, по-друге, як слово, що позначає цей предмет.
. Слова-реалії є дуже своєрідною і, разом з тим, досить складною і неоднозначною категорією лексичної системи будь-якої мови.
. Будучи однією з найважливіших груп безеквівалентної лексики, реалії виступають як носії країнознавчої інформації, цим визначається їх особлива роль у художньому творі.
. Проблема єдиної класифікації слів-реалій залишається невирішеною, в основу всіх наявних класифікацій покладено предметний принцип. При аналізі твору ми спиралися на класифікацію, запропоновану Г.Д. Томахін.
5. Для того щоб правильно передати реалію в тексті перекладу, перекладачеві необхідно точно знати, що позначає ця реалія і яка фонова інформація за нею стоїть, тобто реалію необхідно осмислити.
6. У тексті перекладу аналізованого оповідання зустрічаються такі способи передачі реалій; транскрипція, транслітерація, калькування, наближений переклад, описовий переклад.
. Оскільки кожен із прийомів передачі слів-реалій має свої переваги і недоліки, то слід використовувати комбіновані способи перекладу реалій, наприклад, транскрипцію і описовий переклад, або ж давати пояснення реалії.
. Опущення або неправильна передача слів-реалій призводить до неповного розкриття всього значення даного слова, що не дозволяє іншомовного читачеві зрозуміти коннотатівние відтінки, натяки і алюзії.
. Переклад слів-реалій - творча процедура, що вимагає від перекладача хорошого рівня культурної та країнознавчої підготовки.