дане заміна ще більше підсилює емфазу в тексті перекладу.
You haven t ? cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly that Michael had already told her so . В« Невже ?В» - Здивовано вигукнула Джулія, хоча вона чудово пам'ятала, що Майкл їй про це говорив В». У даному випадку перекладач не переносить інверсію в російськомовний варіант, використовуючи при цьому лексичну заміну, що не позбавляє пропозицію емфаза.
You wont forget my photograph? В« Ви не забули , що обіцяли мені фотографію? В»У даному випадку, через те, що в англійському варіанті і так вже присутній прямий порядок слів, хоча це не характерно для питальних пропозицій, це сприяє емфатична виділенню. Перекладач скористався додаванням нових елементів, щоб повністю відтворити емоційність висловлювання.
... But for this apparently he had no inclination . В« Але, мабуть , Роджер не мав ні найменшої схильності до театруВ». У наведеному прикладі фразоначального інверсії перекладач скористався трансформаціями додавання і перестановки.
ВИСНОВОК
Як вже стало зрозуміло, емфаза відіграє величезну роль в емоційній виразності мовлення. Не дивно і те, що існує така велика кількість коштів її вираження, що говорить про різноманітність її форм. Виходячи з того, що англійська мова має чітку структуру побудови пропозиції, одним з найяскравіших синтаксичних засобів емфаза є інверсія. Але, так як російська мова має менш фіксований порядок слів, можуть виникнути деякі труднощі в передачі емфаза допомогою інверсії. Тому часто доводиться вдаватися до інших емфатична засобам, що й було розглянуто вище. Величезну роль у передачі емфаза звичайно грає інтонація і емфатіческій наголос. Даній темі було приділено не так багато уваги, але, на наш погляд, вона не менш важлива. Особливий інтерес привернули синтаксичні конструкції, які створюють емоційний фон висловлювання. Тут вони представлені найбільш повно. Також у цій роботі був висвітлений питання перекладацьких трансформацій, які необхідні у випадках утруднення при пошуку відповідного аналога або еквівалента перекладу. p align="justify"> Всі цілі і завдання дослідження були виконані.
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1) Алексєєва І.С., Введення в перекладознавство. - М.: Academa, - 2004. - 352с.
2) Брандес М.П, Перекладацька стилістика....