огізми, позбавлені емоційно - експресивного забарвлення і вживаються в строго читача функції (компостувати квиток, залізниця, військово-промисловий комплекс, вибуховий пристрій, порядок денний). Таким фразеологизмам не властива образність, вони не містять оцінки. Серед фразеологізмів цього типу багато складених термінів (цінні папери, валютні операції, питома вага, магнітна стрілка, розділові знаки, вірусний грип). Як і всі терміни, вони характеризуються однозначністю, що утворюють їх слова виступають у прямих значеннях. p align="justify"> Фразеологізми просторечного характеру вживаються переважно в побутово - побутової мови і мають грубувато-знижений стилістичний відтінок: лізти в пляшку, язиком не поверне, що не лаптем щі сьорбати. Одним з характерних властивостей розмовно-просторічних фразеологізмів є те, що вони в основному утворюються в результаті метафоричного переосмислення вільних словосполучень такого ж лексичного складу: закидати вудку, заткнути за пояс. Міжстильова фразеологізми не мають якої-небудь стилістичного забарвлення (зниженою, піднесеної) і активно вживаються в різних стилях усній і письмовій мові. Це порівняно - невеликий розряд фразеологічних одиниць: у всякому разі, час від часу. Здебільшого стилістично нейтральні фразеологізми включають компоненти співвідносні зі словами неконкретною змісту. p align="justify"> Стильова приналежність фразеологічних одиниць використовується письменниками, поетами, публіцистами в стилістичних цілях: зіткнення стильової приналежності фразеологічних одиниць з її оточенням у тексті призводить до сатиричності, іронічності, гумористичності, жартівливості, шаржування: теорія їжакових рукавиць (ірон. ); Ліс берегами як руками розвів - і вийшла річка (шутл.); Робітники, яких він злісно експлуатував, випустили його в трубу (сатір.).
Письменники звертаються до фразеологічним багатств рідної мови як до невичерпного джерела мовлення, експресії. У художній і публіцистичній мові фразеологізми часто вживаються в їх звичайної мовної формі з притаманним їм значенням. Введення в текст фразеологізмів, як правило, обумовлено прагненням журналістів посилити експресивну забарвлення мови. Властива фразеологізмам образність оживляє розповідь, нерідко надає йому жартівливу, іронічне забарвлення (Справа не в новій мітлі, а в тому, як вона мете.) p align="justify"> Яскравий стилістичний ефект створює пародійне використання книжкових фразеологізмів, що вживаються нерідко в поєднанні з іностілевие лексико-фразеологічними засобами. Сама природа фразеологізмів, що володіють яскравою образністю, стилістичним забарвленням, створює передумови для їх використання в експресивній, і перш за все в художній і публіцистичній мові. Естетична роль фразеологічних засобів визначається вмінням автора відібрати потрібний матеріал і ввести його в текст. Таке вживання фразеологізмів збагачує мова, служить протиотрутою проти мовних штампів. ...