ом, друге - знахідному).
У наступній таблиці показано процентне співвідношення прийомів, застосовуваних при передачі того чи іншого відмінка.
Падіж методродительныйдательныйтворительныйприем опущенія75% 100% 100% прийом перемещенія25% 0% 0% граматична замена0% 0% 0% процентне співвідношення відмінка по стілю50% 15% 35%
.3 Стиль художньої літератури
В якості матеріалу для аналізу перекладу з англійської на російську мову було взято твір Ніла Геймена і Террі Претчетт В«Добрі передвістяВ» (Terry Pratchett, Neil Gaiman Good Omens (1990)), а також два його перекладу ( В. Філіппов (2003), В. Вербицький (1999)), для аналізу перекладу з російської мови на англійську - твори Аркадія і Бориса Стругацьких В«Бідні злі людиВ» (переклад Ф. Кондрашова) і В«Спонтанний рефлексВ» (переклад В. Зайчик ).
У ході дослідження були виявлені наступні закономірності та тенденції:
Родовий відмінок:
. Так само як і в попередніх стилях, іменні конструкції з прийменником of передаються на російську мову поєднаннями імен в родовому відмінку:
ПрэтчеттФилипповВербицкийIt had been built long before the invention of the three-speed gear, and possibly only just after the invention of the wheel.Его спорудили задовго до винаходу триступеневої передачі і, можливо, відразу після винаходу колеса. Він був явно побудований до винаходу колеса з трьома швидкостями, швидше за все, незабаром після винаходу колеса взагалі.
Відповідно при перекладі з російської мови іменні конструкції в родовому відмінку передаються за допомогою прийменника of (77%), рідше атрибутивними конструкціями (12%), характерними для публіцистичного стилю
Аркадій і Борис Стругацькі. Спонтанний рефлексSpontaneous Reflex Translated by Vera ZaychikСобственно, нудьга, як реакція на одноманітність і монотонність обстановки, або внутрішня незадоволеність самим собою, втрата інтересу до життя, властива тільки людині і деяким жівотним.In general, boredom as a reaction to the tedium and monotony of surroundings or inner dissatisfaction with oneself, and loss of interest in life, are only characteristic of Man and some animals.
2. Як і в інших стилях тут спостерігається тенденція перекладу дієслівних конструкцій англійської мови іменними сполученнями в родовому відмінку
ПрэтчеттФилипповВербицкийOf course, some girl with a clipboard from Personnel had told them that the courses they were going on were just to establish leadership potential, group cooperation, initiative, and so on.Разумеется, дівчина з Відділу підготовки персоналу розповідала їм, що курси, на які їх відправляють, мають на меті розвиток і зміцнення якостей лідера, навичок роботи в команді, груповий ініціативи, і так далі. Слу...