ерекладу. Спочатку з явився ПК, Який ставши, за словами Цвілінга, Високоефективний знаряддям перекладача , потім ставши можливіть доступ до глобальної мережі Інтернет, и Нарешті, з явилася Ціла серія комп ютерних програм та Електрон Словників, орієнтованих вінятково на перекладача. У побут перекладачів міцно увійшлі Такі Поняття як Автоматичне робоче місце, Віртуальна робоча група, служби міттєвіх Повідомлень, відеоконференція, мультимедійна презентація та ін [15, c. 84]. Всі ці Зміни вплівають на процес перекладу и змушують шукати Нові резерви та ресурси, Які дозволили б оптимізувати цею процес.
багатая ресурсів та їх возможности автоматізації перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ обговорюються на сторінках різніх перекладацькою форумів и в Інтернеті. Звітність, відзначіті, что, незважаючі на Величезне різноманітність представлених ІТ, професійна діяльність перекладача науково-технічних текстів залішається Дуже трудомісткою. За помощью всех віщеопісаніх Видів ІТ перекладач отрімує можлівість зосередітіся на своїй основній професійної Завдання - создания адекватного перекладу науково-технічних текстів. На різніх етапах процеса перекладу науково-технічного тексту может використовуват значний кількість ПЄВНЄВ Видів ІТ. Дані різноманітність Цілком віправдано. Однак слід Зазначити, что не так на всех етапах перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ нужно однакова інтенсівність їх Використання. ВАЖЛИВО представляються Вивчення послідовності роботи над Переклади науково-технічного тексту та визначення номенклатури необхідніх ІТ на різніх етапах професійної ДІЯЛЬНОСТІ при вірішенні перекладацькою Завдання. Ефективна інтеграція різніх ІТ багатая в чому поклади від того, наскількі точно перекладач науково-технічних текстів зможите оцініті возможности наявний ІТ, їх відповідність конкретним Професійним потребам, а такоже від уміння професійно їх використовуват и перетворювати роботу з ними в органічну Частину своєї професійної ДІЯЛЬНОСТІ. Проведень аналіз Досліджень (І.Г. Захарова, Ч.к. Кво, Б.М. Клімзо, Є.С. Полат, D. Seleskovitch, M. Lederer ТОЩО) i опитування ПРОФЕСІЙНИХ перекладачів показали, что ІТ Використовують на всех віділеніх етапах перекладу:
при підготовці до переведення іншомовного науково-технічного тексту,
- при розумінні та інтерпретації іншомовного науково-технічного тексту,
- при породженні тексту перекладу,
- при Перевірці Виконання перекладу іншомовного науково-технічного тексту.
.1 Покращення якості машинного перекладу
Практичні поради
Напевно багатая хто Вже мают досвід Спілкування з системами машинного перекладу. Дехта зумі...