друкування слів при перекладі з однієї мови на іншу або на кілька других одночасно .
Відразу ж з з'явитися однієї Тільки ідеї ЕОМ зародитися мрія про ее Використання в якості електронного перекладача. Вже в 1946 году ця мрія Отримала свое реальне втілення в працях американских вчених У.Уівера и А.Бут. Автори обгрунтувано можлівість и доцільність создания систем машинного перекладу на базі ЕОМ. p align="justify"> У 1954 р. БУВ Вперше продемонстрованій машинний переклад на практіці - широко відомій Джорджтаунській екперімент. 7 січня в конторі ФІРМИ IBM у Нью-Йорку публічно Було здійснено переклад з російської мови на англійську з помощью віпущеної цією Фірмою Електронної лічільної машини IBM-701 . Для випробування БУВ спеціально підготовленій словник з 250 российских слів, записаних латинську літерами. Слова були подбрані таким чином, щоб Кожне з них мало Одне або, в крайньому випадка, два англійськіх значення. Крім слів були включені такоже деякі відмінкові Закінчення. У окрем випадка давай Тільки корені, а деякі слова були представлені Повністю даже з особістів закінченнямі (дієслова) або под мн.ч. Крім англійськіх значення в словнику для шкірного слова Вказував три СПЕЦІАЛЬНІ кодове число, вікорістовувані для управління роботом машини. Для перекладу були обрані найпростіші Російські фразу, что складаються Зі слів, Які входили в словник, и розроблені 6 синтаксичних правил, что Забезпечують помощью кодовий чисел Правильний переклад [20, c. 103].
цею досвід віклікав Величезне Інтерес в мире.
У нас в Країні піонерамі Теорії машинного перекладу були Д.Ю. Панов, А.А. Ляпунов и І.С. Мухін. У їх працях Заклад фундамент, на Основі Якого в Наші Дні розвіваються Такі відомі системи комп ютерного перекладу, як ПРОМТ, Сократ та ін. За Останні 50 років наукові дослідження і розробки в области систем машинного перекладу зазнався велічезні Зміни у багатьох аспектах: фінансування, Перехід з універсальніх ЕОМ на роботу в мережевих режимах, появі систем штучного інтелекту, нейронних мереж, корпусних лінгвістікі. Прото ВСІ розроблені на сьогоднішній день системи машинного перекладу НЕ відповідають Вимогами ПРОФЕСІЙНИХ перекладачів, ТОМУ ЩО Якість відаваніх ними текстів залішається НИЗЬКИХ. У результаті більшість перекладачів НЕ вважають системи машинного перекладу на Основі ПК потрібнім для себе інструментом. На зламі 20-21 століть у перекладацькій індустрії Відбулася фактична революція. З явилися Нові види перекладу, Наприклад, локалізація, переклад з помощью системи пам ять перекладів. Арсенал письмовий перекладача поповнівся електронними інструментамі, Які забезпечен поиск на необхідної ІНФОРМАЦІЇ, І, відповідно сам процес перекладу, а такоже дозволивши істотно підвіщіті Якість п...