в вловіті Правильний підхід до роботи з цімі програмами и Ефективно вікорістовує їх. Інші, навпаки, после пешого ж сеансу роботи зазнався Розчарування, оцінівші Якість отриманий тексту. Альо НЕ Варто впадаті у Відчай. Існують Способи Поліпшення результатів машинного перекладу, Доступні кожного користувача. Про деякі з них ми поза и поговоримо.
. Результат роботи значний мірою вірішується ще до ее качана. p align="justify"> Перш чем приступити до перекладу, обов язково нужно візначіті Дві РЕЧІ: по-перше, для якіх цілей передбачається використовуват его результат, а по-друге, что представляет собою вихідний текст.
Призначення перекладу відіграє першорядну роль при оцінці его якості. Справді, один и тієї ж результат можна вважаті відміннім, ЯКЩО нужно просто дізнатіся, про что Йде мова в орігінальній статьи, и зовсім непригодна, ЯКЩО нужно отріматі текст для Публікації в Книзі чг Журналі. Альо іноді даже самий грубий переклад віявляється Прийнятних, ЯКЩО в ньом є Достатньо ІНФОРМАЦІЇ, за Якою фахівець у відповідній предметній области может легко відновіті Зміст тексту.
З Іншого боку, Визначи, до Якого стилю мовлення захи вихідний текст, неважко оцініті его Придатність для машинного перекладу, а значити, и Передбачити результат. Чім больше в тексті алегоричних зворотів, метафор, чем вільніше стиль, тім гірше впорається комп ютер з его переклад. Краще за других обробляються наукові, технічні и наукові тексти, Яким властівій суворий виклад матеріалу. Если Вчасно поповнюваті СПЕЦІАЛЬНІ словники новімі термінамі, то можна отрімуваті Повністю зв язній переклад текстів, что вімагає мінімальної стілістічної доопрацювання. Розмовний та публіцістічній стиль, де багатая спеціфічніх зворотів, альо більшість слів вікорістовується в прямому СЕНСІ, прідатні для ознайомлювального перекладу, однак для Отримання грамотного віхідного тексту нужно ручна правка. А від поезія и художня література, на жаль, абсолютно непрідатні для машинного перекладу. Сенс тексту, побудованого на алегоричних висловлювань, при машинному перекладі спотворюється и недоступному даже для ознайомлення.
. Бійтеся друкарська помилок! p align="justify"> Дуже часто причиною неправильного перекладу є Друкарські помилки в орігіналі. Особливо це стосується відсканованіх и розпізнанніх текстів. Слова з орфографічнімі Помилка в більшості віпадків позначаються системою як незнайомі, оскількі у зіпсованому вігляді смороду в словников відсутні. Складніше, ЯКЩО помилка перетворює Одне слово в Інше, Яку такоже існує в іноземній мові, - программа перевівши его, но Зміст тексту буде спотвореній. Альо самими серйозно підводнімі кам'яними є помилки в пунктуації. Одна неправильно...