Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську

Реферат Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську





итайських текстів повинен бути точним і повним. Ідеальний переклад китайської мови російською сприймається так, як ніби він написаний на ньому спочатку. При цьому важливо, щоб не губився ні сенс, ні значення термінів. p align="justify"> Займаючись перекладом китайських ієрогліфів, обов'язково варто враховувати специфіку тексту. Наукові, інформаційні, художні, релігійні публікації мають різну стилістику, використовують різні засоби. А, крім того, - розраховують на певну реакцію читача. Вплив на нього може бути емоційним, при цьому в підсумковому тексті потрібно точно передати не тільки зміст, а й почуття. p align="justify"> Технічний китайський переклад характеризується великою кількістю термінів, складним побудовою пропозицій. Тут важлива логіка викладу, послідовність переходу від одного міркування до іншого. Перекладачеві не можна замінювати терміни синонімами, інакше це може викликати неправильне трактування. p align="justify"> Переклад китайських ієрогліфів технічної спрямованості може бути розрахований на дві цільових аудиторії. По-перше, на масового читача. Такий текст буде трохи спрощений. Ну а по-друге, технічний китайський переклад може бути вузькоспеціалізованим, призначатися тільки лише професіоналам. Тут будуть рясніти найскладніші терміни, назви, поняття. p align="justify"> Виконуючи переклад на китайську мову, потрібно враховувати ряд особливостей. Так як в китайській мові, на відміну від російського, відсутні граматичні зміни слів (закінчення, відмінювання, відмінювання і пр.), то ключове значення для перекладу має порядок слів у реченні. Власне кажучи, і структура пропозиції в китайському досить специфічна, що становить додаткову складність для перекладача. p align="justify"> При перекладі на китайську мову слід враховувати різницю між традиційним і спрощеним написанням ієрогліфів. Перший варіант використовується в Гонконзі, Тайвані і Макао, другий - в материковому Китаї. При цьому за роки ізольованого один від одного розвитку в цих варіантах мови виробилися й інші відмінності, які також необхідно враховувати при перекладі. p align="justify"> Як і в будь-якій мові, складність для перекладу на китайський представляють фразеологізми, приказки, які частіше за все засновані на використанні імен легендарних персонажів. При виконанні усних перекладів з китайської на російську мову і навпаки потрібно також враховувати, що китайська фраза по відношенню до російської перегорнуто. Відповідно, переклад китайської фрази потрібно починати з кінця. p align="justify"> У силу подібного своєрідності елементів листа китайська класична писемність має і свій абсолютно відмінний від розмовної мови граматичний і стилістичний лад. Характерними ознаками класичної писемності є:

лаконічність і ритмічність пропозицій;

відсутня пунктуація заміщається строгими штампами в побудові фраз;

відома частина ієрогліфів, так звані "порожні ієрогліфи", має значення службових...


Назад | сторінка 16 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад Святого Письма на китайську мову
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...