граматичних знаків.
У силу своїх особливостей китайську мову не переводиться синхронно. Це можливо тільки в тих рідкісних випадках, коли перекладач заздалегідь знає протокол заходи, і, відповідно, те, що скаже кожен з опонентів. p align="justify"> Висновок
Китай - могутня промислова країна. Звідси випливає велика затребуваність перекладів китайської мови. Адже весь товар, який експортується з держави, забезпечується інструкціями рідною мовою. Особливо це стосується техніки. Відповідно, переклади китайських текстів найбільше важливі компаніям і приватним особам, які співпрацюють з китайськими виробниками. Світова економічна криза, що почалася з США, ураганом пройшовся по всіх країнах, залишивши за собою довгий шлейф наслідків. Лише тільки Китаю минула ця доля, оскільки велика держава міцно займає свою позицію промислового лідера, не сильно залежить від інших країн. Так що китайський переклад все так само популярний, як і кілька років тому. У країні розвивається не тільки промисловість, а так само наука, техніка, сільське господарство. Створюються нові зразки військової, космічної техніки. У зв'язку з постійним оновленням озброєння, часто потрібно військовий переклад китайський. А забезпечити високий рівень текстів можуть тільки справжні професіонали. p align="justify"> У процесі перекладу постійно доводиться вдаватися до граматичним і лексичним трансформаціям. Граматичні трансформації обумовлені розходженням у структурах двох мов - мови оригіналу та мови перекладу. У їх лексичних системах теж спостерігаються розбіжності,
Складним завданням для перекладача є передача стилістичних прийомів, заснованих на грі слів, якщо у відповідних словах обох мов виділені різні ознаки.
Контекстуальне значення слова завжди дуже ефектно як семантично, так і стилістично, завдяки своїй несподіванки. Воно часто використовується в стилістичних цілях та тому перекладач стикається з подвійною завданням: він повинен уникати нівелювання і в той же час не порушити норм мови перекладу. br/>
Список використаної літератури
китайська російська мова переклад
1.Алексеев В.М. Праці з китайській літературі. У двох книгах. - М.: Московська література, 2002. - 574 с. p> 2.Алещанова І.В., Бурдоленко Л.М. Рейтингова система контролю як спосіб оптимізації процесу навчання// Прогресивні технології в навчанні та виробництві: Матеріали Всеросійської конференції. - Камишин, 2002. p>. Бархударов Л.С. Мова і переклад (Питання загальної і часткової теорії перекладу). - М.: Міжнародні відносини, 1999. - 240 с. p>. Борисова Л.І. Лексичні труднощі перекладу. - М.: ВЦП, 2000. -350 С. p>. Вейзе А.А., Конишева А.В. Практичний посібник з навчання реферативному перекладу. - Мінськ, МЛУ, 1997. p>. Влахов С.С., Флорін С.В. Неперекладне в перекладі. - М.: Р.Валент, 1998. - 360 с. p>. Голденков М. Обережно - Hot Dog! -...