Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Сполучуваність як проблема інтерференції в умовах аудиторного білінгвізму

Реферат Сполучуваність як проблема інтерференції в умовах аудиторного білінгвізму





а відстані) сполучуваності слів (Слєсарєва, 1984: 26-27). br/>

.4 Сполучуваність в методичному розгляді


Проблема навчання сполучуваності слів нерідної мови є однією з найбільш важких для методики викладання іноземних мов.

Н.М.Луцкая пропонує наступні умови визначення сочетаемостних труднощі слів:

. Будь-яке слово, сполучувані характеристики якого відрізняються від сочетаемостних характеристик слів, еквівалентних даному в рідній мові учнів або співставні з ним за значенням у нерідній мові, містить в собі потенційну трудність. Ця трудність може бути виявлена ​​за допомогою розгляду сочетаемостних властивостей даного слова нерідної мови з точки зору наявності/відсутності серед них таких, які провокують помилки. p align="justify">. Один з істотних способів виявлення внутрішньосистемних труднощів - зіставлення даної одиниці з одиницями, співвідносними з нею за значенням. Такими одиницями є, перш за все, ті, в яких об'єктивуються їх системні лексико-семантичні зв'язки і які утворюють лексичні об'єднання, звані синонімічними, антоніміческімі, тематичними групами і словотворчими гніздами. p align="justify">. Оскільки методично доцільне подання сочетаемостних властивостей слова бажано будувати таким чином, щоб воно забезпечувало "погашення" внутрішньої і зовнішньої інтерференції, остільки істотно важливо враховувати порушення в сполучуваності слів, що допускаються - в силу об'єктивних причин - іноземними учнями. Іншими словами, при навчанні визначенням слова важливо вводити певні заборони на сполучуваність. p align="justify">. Внутріінтерференціонние труднощі можна передбачати, а відповідні сполучувані помилки легко пояснити, виходячи з аналізу властивостей російських слів. Однак ці труднощі і відповідні їм лексико-синтаксичні групи не є універсально значущими для учнів усіх національностей. Тобто внутріінтерференціонная не актуальна в тому випадку, якщо вона не підтримується зовнішньою інтерференцією (Луцька, 1984: 122-123).

У кожному конкретному випадку необхідно враховувати різну ступінь свободи, з якою слова можуть вступати з зв'язок один з одним. З цієї точки зору зазвичай виділяють такі типи словосполучень:

В· вільні словосполучення;

В· словосполучення з обмеженою сполучуваністю одного з компонентів (як правило, це переносне вживання слова: золотий чоловік, золоте серце);

В· словосполучення з примусовою сполучуваністю одного з компонентів (примружити очі, добрий друг).

Велику труднощі представляють вільні словосполучення, тому що в даному випадку завдання ускладнюється полісемією, існуючої в усіх мовах, а також, що неможливо дати повний список слів, з яким дана лексична одиниця може поєднуватися.

...


Назад | сторінка 16 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Розробка програмної системи для Вивчення іноземних слів з використанн мови ...
  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові