часть мільйони людей. Але при цьому така діяльність вимагає локалізації величезної кількості інформації під потреби конкретної групи споживачів товарів і послуг компанії. Найважливішу роль у цій локалізації грають перекладачі. Однією з найбільш складних проблем, з якою доводиться зіткнутися перекладачам - це переклад власних назв: назв компаній, імен персон і географічних об'єктів, назв будівель і споруд та іншого, тобто переклад безеквівалентної лексики.
Спочатку при перекладі власних назв необхідне уточнення назв за довідковими матеріалами:
- енциклопедії та довідники, географічні атласи і пр.;
- юридично значимі документи (Статути, протоколи зборів тощо);
- особиста думка носія імені або його повноважних представників.
У разі неможливості визначення назви за довідковими матеріалами, слід скористатися одним з трьох універсальних способів передачі іншомовних власних назв:
- максимально точна передача змісту назви;
- максимально точна передача вимови на оригінальному мовою;
- комбінаційний спосіб.
Спосіб 1. Максимально точна передача змісту назви
Даний спосіб передбачає послівний переклад назви з можливістю подальшого побудови фрази-назви. Наприклад, переклад назви населеного пункту «Червоний серп» на англійську мову таким способом буде виглядати наступним чином: «Red sickle». Слід зазначити, що такий спосіб був поширений на початку XX століття. Серед складнощів застосування такого способу перекладу назв, слід зазначити, що в назвах часто можуть використовуватися слова і словоформи, що не мають смислових аналогів в різних мовах. Прикладом таких назв може служити міста Москва, Коломна і багато інших. Слід зазначити, що спосіб точної передачі сенсу не застосовується при перекладі прізвищ персон.
Спосіб 2. Максимально точна передача вимови назви на оригінальному мовою
Застосування цього способу передбачає переклад іншомовних назв з використанням правил транскрипції і транслітерації. Прикладом застосування такого способу є переклад чеського селища «Nove mesto» на російську як «Нове місце». Такий спосіб набув поширення при створенні вуличних інформаційних щитів, коли для передачі назв об'єктів використовуються способи транслітерації назв на латиницю. Безумовним недоліком цього способу є неможливість передачі смислового навантаження назви і складність транслітерації деяких назв на іноземні мови. У разі застосування даного способу між окремими словами в назві, як правило, ставиться тире, наприклад «Нью-Йорк».
Спосіб 3. Комбінаційний спосіб.
Комбінаційний спосіб, який передбачає спільне застосування способів 1 і 2, є найбільш поширеним в даний час. Даний спосіб передбачає переклад багатослівних назв шляхом точної передачі сенсу назви, а за відсутності такої можливості - передача назви точним вимовою. Як правило, застосування даного способу дозволяє точно передати зміст прикметника в назві та, по можливості, передати зміст решти назви. Крайнім випадком перекладу комбінаційною способом є і передачі точного сенсу (при можливості повного перекладу назви за словами) і спосіб передачі вимови (при відсутності можливості передачі змісту назви). Прикладів застосування такого спосо...