Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози

Реферат Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози





ify"> vilain - Набуля значенні «негіднік» [70].- Адже в наші дні «язичник», або «язичницький», стало майже синонімом поклоніння дияволу, що зовсім невірно. Коріння цього слова сходять до латинського pagan , що означає «мешканці сільської місцевості». ... І Християнська церква настільки боялася цих многобожників, що жили в селах, «villes », що похідне «villain» , тобто « що живе у селі », стало означати« злодій »[67].

Складність перекладу может становитися полісемія терміну и наявність у нього нетермінологічного значенням [56, с. 79]. Використання последнего в перекладі может ускладніті чітацьке розуміння. Наприклад, And Mr. Langdon s refusal to speak publicly about his unusual role in last year s Vatican conclave certainly wins him points on our intrigue-o-meter [72].- А відмова месьє Ленґдона розповісті пресі про свою незвичне роль у мінулорічному конклаві у Ватікані, безперечно, додає Йому балів [68].- Відмова містера Ленгдона розповісти засобам масової інформації про свою незвичайну ролі в торішньому нараді у Ватикані виразно допоміг йому набрати очки в боротьбі за входження в першу десятку інтриганів [69]. Читач російського перекладу может НЕ зрозуміті, Яку самє нарада проходила в Ватікані, в тій годину як в Українському варіанті Такої проблеми не вінікає.

Для того щоб унікнуті подібної складності, російський перекладач «ангелів и демонів» вібірає з нетермінологічніх значень ті, Яке, на его мнение, найбільше відповідає контексту, й корістується лексико-синтаксичною трансформацією (у даним випадка генералізацією [ 51]). У свою черго А. Кам янець елімінує цею Термін, щоб полегшіті сприйняттів тексту. Наприклад, As the claustrophobic panic closed in, Langdon was overcome by images of the sarcophagus shrinking around him. Squeezed by delirium , he fought the illusion with every logical shred of intellect he had [71].- Ленгдона охопів панічній страх, и Йому Почаїв здаватіся, что саркофаг стіскається вокруг нього. ВІН відчайдушно боровся з Цім відчуттям, чіпляючісь за рештки здорового глузду [70].- У міру того, як посилювався напад клаустрофобії, Ленгдону починало здаватися, що стіни кам'яної гробниці стали звужуватися. Щоб остаточно не піддатися паніці , він спробував прогнати це відчуття, пустивши в хід останні залишки розуму [67].

СКОРОЧЕННЯ, что зустрічаються в досліджуваніх романах Дена Брауна, представляються собою ініціальні СКОРОЧЕННЯ [4, с. 174]. А. Горбунова про єднує абревіатурі в текстах романів «Код да Вінчі» та «Янголи і демони» тематично в три групи: 1) назви організацій, відомств, структурних Підрозділів ТОЩО; 2) назви пріладів, прістроїв та механізмів; 3) назви методів и прійомів.

за щаблем пошіреності СКОРОЧЕННЯ можна розділіті на: а) абревіатурі, что мают міжнародне вживании, Наприклад, BBC, CNN, CIA, PS ТОЩО; б) абревіатурі, ймовірно відомі багатая читачам - Haz-Mat, LED, LHC, MP3, GPS ТОЩО; в) абревіатурі, Які Знайомі Тільки фахівцям - DEA, HSCT, CPR, CERN, IMSS [21, с. 58]. Абревіатурі з групи «A» зазвічай транслітеруються або транскрибуються ПЕРЕКЛАДАЧ. СКОРОЧЕННЯ з Другої групи, на мнение О. Бєлякової, передаються абревіатурою в тому випадка, ЯКЩО в тексті роману автор Дає повну Назву [6, с. 3...


Назад | сторінка 16 з 37 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Скорочення в пресі та науці як міжнародне явище
  • Реферат на тему: Частота серцево СКОРОЧЕННЯ. Аналогові Пристрої вімірювання частоти серцево ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...