зичень в деякій мірі суперечить проізносітельним нормам китайців і порушує ритміко-мелодійний малюнок мовлення (наприклад, з російської ситеермовейке - «штурмовик»).
Необхідність вимови таких запозичень разом, без ритмічних пауз, підкреслює їх чужорідний характер і представляє певні труднощі для артикуляційної бази китайця. Треба відзначити, що саме тому вказаний російський термін «штурмовик» був замінений китайським еквівалентом?? ? qiangjiji (досл. потужний ударний літак).
Чимало іноземних фонетичних запозичень, що існують одночасно з їх споконвічно китайськими еквівалентами представлено в політичній сфері, наприклад, «демократія» - «демокеласіте» (за пекінським вимові) і «міньчжу»=народ + влада; «Більшовики» - «буершівейке» і «дошудан»=більшість + партія; «Утопія» - «утобан» і «кунсян»=порожні + думки, і т.п.
Найбільша кількість звукових запозичень падає на англійську мову, що пояснюється багаторічної економічної і політичної залежністю в минулому феодального Китаю від англійського та американського імперіалізму. У китайську технічну лексику з англійської мови проникли, наприклад, наступні звукові запозичення:?? tanke (tank) «танк»,? ? yinqing (engine) «двигун, мотор»,??? lidate (lyddite) «Лідді» (отруйна речовина),?? puke «покер» (карткова гра). З області моди прийшли запозичення??? bijini «бікіні» - тип відкритого дамського купальника,?? jiake - жакет, куртка,??? pijiake - піджак, а також шкіряна куртка. Викликає деякі сумніви те, що жаргонне слівце?? (Boba, жінка з пишним бюстом) запозичене від російського «баба». Але, разом з тим, таке твердження не позбавлене логіки, адже?- Це хвиля, вал, а?- Ватажок, лідер, князь. Але таке міркування, скоріше, можна віднести до жарту.
Китайська мова вдається до звуковим запозиченням при прийнятті термінів, утворених від власних назв:?? ? ??? Diser neirangji «дизельний двигун, дизель» - дослівно двигун внутрішнього згоряння Дизеля.
Однак поступово цей термін був замінений на???? chaiyou yinqing, де??- Дизпаливо, дізелін, солярка, а??- Згадуване вище фонетичне запозичення з англійської engine - двигун, турбіна. Хоча і тут слід зазначити, що частіше в Китаї все використовується вже не?? , А споконвіку китайське?? ?- Fadongj, дослівно «збудливий рух (приводить в рух) агрегат (апарат).
Запозичені імена власні застосовуються для позначення індивідуальних предметів безвідносно до їх ознаками, тобто в основу їх назви не кладеться ознака, властивий даному предмету, що відіграє вирішальну роль при визначенні способу запозичення.
Цікаво відзначити одну різновид фонетичних запозичень прізвищ як власних назв, що виступають як визначень в багатоскладному терміні. З метою стислості прізвище в таких словосполучення не транскрибується повністю, а береться лише перший корнеслог і до нього додається ієрогліф? shi «пан, учений, майстер», наприклад:
????? Bishi daohuoxian «бікфордів (вогнепровідний) шнур»;
?? ? Wenshi guan «трубка Вентурі»;
? ??? Lieshi wenbiao «шкала Реомюра»;
? ? ??? Sheshi wenduji «термометр Цельсія».
Проте широко поширена також повна передача прізвищ в ідентичних за структурою термінах:
???? Pituo guan «трубка Піто»;