ify">) паремії-прислів'я, приказки. Пряме і алегоричне значення. A friend in need is a friend indeed.
4) мовні штампи. How are you?
5) різного роду кліше. Rain cats and dogs.
) крилаті вирази. Achilles heel.
Її класифікація об'єднує дві ознаки: несколькословность (раздельнооформленность) і відтворюваність.
В іншій своїй роботі «Що таке фразеологія?» В.Н. Телія наводить класифікацію за характером взаємозв'язку фразеологічних одиниць з даними лексичного рівня:
1) фразеологічні звороти, одним членом яких є слово в його вільному вживанні, а іншим - конституирующее обіг слово в його специфічній формі існування. Багате наслідками.
) фразеологічні звороти, повністю втратили семантичні зв'язки їх компонентів з елементами лексичної системи мови і стали своєрідними раздельнооформленностью словами. To try one s hand, to take in hand, бити байдики, нічтоже сумняшеся.
3) фразеологічні звороти, що представляють собою «цитування», тобто відтворювані як чиєсь або звідки-(прислів'я, крилаті вирази, літературно-публіцистичні штампи або кліше). Forgive and forget. Actions speak louder than words. Людина - це звучить гордо. Я тільки знаю, що нічого не знаю.
1.3 Характеристика фразеологічних одиниць з точки зору парадигматичних відносин
Синонімія фразеологізмів
Фразеологізми, що володіють близьким або тотожним значенням, вступають у синонімічні відносини: одним миром мазані - два чоботи пара, одного поля ягоди. [16, 117]. Одні з синонімічних зворотів за значенням майже рівноцінні (пор.: і був такий - і слід прохолов - шукай вітру в полі - тільки й бачили, або, стріляний горобець - тертий калач тощо), інші, мають відмінності у значенні або в стильовому вживанні (пор.: падати духом - приходити в зневіру - вішати голову - вішати ніс на квінту; чекати біля моря погоди - чекати, коли рак свисне; ввести в оману - збити з пантелику - обвести навколо пальця - пил в очі пустити та ін) [6, 46]. Фразеологічні синоніми, як і лексичні, можуть відрізнятися і ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки: лити сльози - обливатися сльозами - потопати в сльозах - виплакати всі очі. Кількісно синонімічні ряди фразеологізмів так само неоднакові, як і синонімічні ряди окремих слів. Одні з них складаються з двох обертів, інші - з трьох і більше. Порівняємо: відкласти в довгий ящик - покласти під сукно; розуміти з півслова - на льоту схоплювати; тримати вухо гостро - дивитися в обидва - навострить вуха; в мить ока - в два рахунки - в одну мить - в один мах - одна нога тут, інша там і ін
В англійській мові у фразеологічних синонімів спостерігається складне переплетення семантичних і стилістичних елементів. Прикладами фразеологізмів з різною образністю можуть служити draw a long bow - сильно перебільшити, прибріхувати і make a mountain out of a molehill=робити з мухи слона. Стилістичні синоніми позначають одне і те ж поняття, але розрізняються стилістичної приналежністю. Так, поняття вмирати висловлюють багато фразеологічні одиниці, що розрізняються в стилістичному відношенні. На це вказують стилістичні послід: go the way of all flesh (кніж.); go to one s last home (евф.); go up the flume (амер. жарг.); kick the bucket (роз...