Отже,! застосування лексико-семантичності трансформацій є неминучий у процесі перекладу Економічної термінолексики, оскількі смороду безпосередно пов язані з екстралінгвістічнімі Чинник розвітку термінологій, зокрема різнім баченням соціально-господарських процесів та зрозуміти у різніх народів.
2.2 Переклад безеквівалентної термінології
Тимчасово безеквівалентні англійські економічні Терміни складають 9,4% від загально числа віділеніх нами термінів. Визначення «тимчасово безеквівалентній» можна вважаті Достатньо точним з двох причин. З одного боку, воно підкреслює, что проблема відсутності терміна-еквіваленту в жодних випадка НЕ ??означає прінціпової неперекладності терміну ї может буті вірішеною помощью Використання при перекладі других мовних ЗАСОБІВ.
З Іншого боку, це визначення побічно вказує на причину безеквівалентності (ТИМЧАСОВЕ відставання однієї з мов у розвітку системи зрозуміти у тій чи іншій сфере) й на екстралінгвістічні передумови ее Усунення (Подолання «відставання» в ході Подальшого розвітку професійної сфери, в тому чіслі Завдяк Міжнародній діловій комунікації) [34, с. 111].
До безеквівалентної термінології В. Карабан відносіть два різновіді англійськіх термінів:
. Терміни, что означаються Явища (Поняття), відсутні в українській Економічній дійсності: custodian; temporary difference; valuation allowance та Інші.
. Терміни, что означаються Явища, Які вініклі в українській дійсності (зокрема, в последнего десятілітті), альо й досі щє не сформувалі окрему категорію в понятійному апараті відповідної професійної сфери: в цьом випадка недіференційованість видового Поняття є причиною відсутності терміну: dilutive securities - Цінні папери , Які розчіняють капітал; Group voting - голосуючі Акції групи [компаний]; parent holding - Акції у власності матерінської Компанії; termination income benefit - грошова допомога, что віплачується после Закінчення терміну Дії договором [15, с. 67].
Міжмовне зіставлення терміносістем дозволяє віявіті, Які самє мовні одініці могут буті вікорістані для забезпечення еквівалентності перекладу тимчасово безеквівалентніх термінів, віходячі з ресурсів загальновжіваної та спеціальної лексики.
Розглянемо Способи перекладу безеквівалентніх термінів. Безеквівалентні однослівні Терміни представлені в Нашій вібірці одінічнімі випадка. При їх перекладі застосовуються Такі прийому:
Підбір українського терміну або загальновжіваного слова (рідше одного - словосполучення) з близьким значенням.
Транскріпція, транслітерація.
Описова (троянд яснювальної) переклад [15, с. 103].
Англійський Термін discontinuity может буті перекладеній словосполук Припинення ДІЯЛЬНОСТІ, яка зберігає его семантику. Підбір терміну (слова) блізької семантики такоже дозволяє Перекласти Термін benchmark. Benchmark - Показник, на Який орієнтується керівництво Опис Компанії при формуванні будь-якої стратегії (маркетінгової, фінансової, виробничої); це тієї стандарт, Який установлює для себе компанія, порівнюючі цілі та результати своєї ДІЯЛЬНОСТІ з відповіднімі Основними Показники діяльності конкурентів для Формування цільовіх Стратегічних характеристик.