у Книги Ісаї) та Книгу Йова (12 глав). «Із пізнішіх звернень І. Франка-перекладача до книг Старого Заповіту згадаємо переклади Першої и Другої глави Книги Буття, уміщені в розвідці «Поема про сотворення світу» (1905), переклад оповідання про смерть Мойсея в передмові до іншого видання «Мойсея» (1913), переклад декількох фрагментів Євангелія від Луки, Євангелія від Матея та Апостольський діянь у розвідці «Молитва за ворогів» (1911), переклад урівків Із Книг Суддів и Самуїла, а такоже Із Книги Буття (гл. XVI и ХVІІІ), Які маємо в розвідці «Благовіщення. Порівняній дослід біблійної тими. З додатком благовіщенської драми Івана Дамаскина в віршованім перекладі на церковнослов янська мову »(1914), насамкінець, студію« Пісня Дебори. Найдавніша пам ятка старогебрейської поезії »(1912)», - пише франкознавець-апокріфолог Я. Мельник [36, с. 14]. Що больше, студія «Пісня Дебори» захи до таких праць як «Данте Аліґієрі» и «Алькала и Сапфо», де, за словами П. Баб яка, «Важко візначіті самий їх жанр, оскількі Дослідження про письменника або его твір Постійно ілюструються Переклади , причому переклади займають таке велике місце, что набуваються самостійного значення »[5, с. 200]. І. Мельник додає, что «із-поміж других форм рецепції біблійного тексту І. Франко особлівої ваги надававши самє ПЕРЕКЛАД »[36, с. 15]. Сам І. Франко мотівує це так: «Велика частина біблійніх книг має, крім релігійного, безпосереднє поетичне значення. Переказ урівків Із тихий книг, модернізування, чи, точніше, розбавлення їх водою и «прикрашування» без будь-якої ідеї - це ті ж самє, як коли б хто захотів, пріміром, своими словами переказаті деякі Частини «Одіссеї» або грецький трагедій. Простий, точніше переклад орігіналу звічайній может віклікаті далеко сільніше Враження и далеко больше навчитись нас »[56, т. 27, с. 263-264]. Отже, до перекладу Біблії та релігійної літератури загаль І. Франко ставився як до наукового, что вімагає точності відтворення думки.
У Галузі наукового перекладу звертає на себе уваг такий доробок. Й. Багмут стверджує, что у 1879 году І. Франко переклав 24-й Розділ Першого тому «Капіталу» К. Маркса («Так званні первісне нагромадження»), маючі Намір опублікуваті его в додатках до підготованої книги «Основи суспільної економії», альо цьом виданя Не судилося Побачити світ [6, с. 4]. Переклав І. Франко й Частину праці Ф. Енгельса «Анти-Дюрінг» («Початок и теорія соціалізму Фрідріха Енгельса»). У зв язку з ЦІМ Д. Острянин пише в енциклопедичний віданні, что «Ф. БУВ дерло перекладачем окрем розділів «Капіталу» К. Маркса и «Анти-Дюрінга» Ф. Енгельса »[43, с. 42]. Переклад з «Капіталу» К. Маркса містіть Шість Підрозділів, у формулюванні заголовків якіх І. Франко з метою СКОРОЧЕННЯ Дещо відступів від Марксового тексту, хочай загаль послідовно дотрімувався прійнятої схеми. Шостий и сьомий підрозділі 24-го розділу «Капіталу» І. Франко випустить. У перекладі «Анти-Дюрінга» теж наявні пропуски тексту.
Если досліднікам удалось Встановити, з Якого видання робів переклад «Капіталу» І. Франко, то у випадка «Анти-Дюрінга» цього сделать поки що НЕ удалось, - тому походження ціх пропусків дотепер залішається нез ясованім. Переклад пов язаний Із труднощамі самперед термінологічного характеру. Відсутність або нерозробленість в українській мові того годині термінів, Які б точно відображалі Марксистська теорію, а такоже намагання І. Франка популярізуваті марксизм прізвелі до того, что низьку...