Марксистська зрозуміти перекладач подавши й достатньо вільно [35, с. 557].
Отже, и в науковому перекладі І. Франко вдається до пропусків того, что не ставили Собі за мету сделать повний письмовий переклад: на це Не було ні годині, ні, мабуть, и спожи. Чи не сприян цьом ї умови Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ.
Перу І. Франка-перекладача захи ще 18 праць європейськіх, головно німецькіх, французьких, англійськіх, польських та российских авторів на Суспільно-політічну та Природничо тематику, загально ОБСЯГИ почти 973 сторінки, а разом з двома Попередніми творами К. Маркса и Ф. Енгельса - прежде 1000 сторінок. Ставши редактором відділу літератури и критики у Журналі «Літературно-науковий вісник» (1898-1906), І. Франко продовжував свою діяльність Із Ознайомлення українського читача з КРАЩИЙ зразки Світової літератури. У Журналі письменник надрукував переклади творів Альфонса Доде, Анатоля Франса, Готфріда Келлера, Марка Твена, Ібсена, Лессінга, Міцкевича, а такоже - переклади з маловідоміх тоді австралійськіх новелістів: Джона Гріна, Артура Девіса, Дж. Пойнтон та багатьох других. Деякі переклади подано у співавторстві, скажімо з І. Мандичевського (переклад статьи німецького катедер-соціаліста Ганса Шелля «Суспільно-політичні сторонніцтва в Германии» у Журналі «Правда» (1879, № 6)) [52, с. 71].
У нізці передм до ціх праць І. Франко пояснивши, чому вдається до СКОРОЧЕННЯ викладу їх у перекладі, або, як бі мі сказали тепер, до СКОРОЧЕННЯ або вібіркового перекладу. У передмові до книжки О. Герцена «Спомини з еміграції» І. Франко писав: «Я подаю статтю невідомого мені близше француського автора в перекладі НЕ зовсім дослівнім, альо Трохим, так Сказати, спопулярізованім НЕ зміняючі одначе ні в чім Ані порядку думок, Ані критичних вісловів автора. Декуди Тільки в уваг у низу сторінок подаю ДОПОВНЕННЯ до інформацій Французького автора Зі Статі К. Арабажіна »[55, т. 51, с. 3-4]. Подібну адаптацію спостерігаємо й у других перекладах [53, с. 226].
ВАЖЛИВО штрихом до портрета Франка-перекладача є Пояснення термінів у дужках або (теж у дужках) Подання терміна з мови-джерела, что найбільше видно з перекладу твору Ш. Сеньобос «Сучасна Англія» [55, т . 52, с. 6-36], як-от: шеріф (староста), Великі магнати (lords) та ін. Тут переважає прийом експлікації. Щодо ВЛАСНА назв, то й їх автор наводити у дужках, Наприклад: Борк (Burke). Заразитися це Прізвище транслітерувалі б як Берк. А вісь назви газет, журналів подано мовою орігіналу Із зазначенням, співуче, року Заснування, як-от: Times 1785, Morning Chronicle, Post 1772. У разі спожи перекладач вдавався до віносок, Щоби увіразніті виклад матеріалу, унікнуті плутанини. Скажімо, автор перекладу просити не змішуваті Trades Union як організацію (одиноку силу, за І. Франком) та галузеві Профспілки або, як назіває їх І. Франко, «Союз ремесел» [55, т. 52, с. 36].
Таким чином, уся перекладацькою діяльність І. Франка поділяється на три Галузі: 1) художній переклад, 2) науковий переклад, 3) переклад апокріфів та Святого Письма. До кожної Галузі були відповідні підході, альо всех їх про єднувало ОДНЕ - метод адаптацій. Провідні тіпі перекладу - СКОРОЧЕННЯ, письмовий, адаптованості. Часто перекладач вдається до експлікатівного перекладу. І. Франко як перекладач, Який Зробив Гігантський внесок у Розвиток перекладацької думки в Україні, зокрема, працюючий в неймові...