ьтурні особливості притаманні, в основному, терминированной лексиці (перейшла з спільної мови в термінологію), вона не позбавляється образності, що не пориває з тими культурно-історичними асоціаціями, які є у вихідного слова. Так сталося з терміном «blue-collar»- «Робітник». Подібне назва виникла, оскільки робітники у Великобританії носили комірці синього кольору на відміну від 2 білокомірцевих »службовців (« white-collar criminal »-« шахрай і т.п. з числа службовців або осіб, що займають високе суспільне становище »). Подібні терміни можуть не бути реаліями, однак їх походження мотивовано-якими національними особливостями, як у наведеному вище прикладі.
Що стосується лексики термінологічного характеру, то подібні одиниці, «не відриваючись від« термінологічної »семантики, розвивають вторинні, вже власне лексичні значення» [28, с. 59]. Лексика, що прийшла в спільну мову з термінології, акумулює в собі фонові семантичні частки національно-культурного генезису точно так само, як і звичайні слова. У наш час, коли люди все активніше цікавляться політикою, економікою, прагнуть знати закони, багато спеціальні терміни входять в спільну мову і асимілюються там.
. Неоднорідність термінології.
Зміна термінології тісно пов'язане з розвитком науки і техніки, отже, термінологічна лексика «потребує систематичного перегляд та упорядкування не тільки всередині окремих національних мов, але і в інтернаціональному плані» [46, c. 229].
В ідеалі, якщо «звичайне слово породжує у свідомості носія мови всілякі вистави, то для власне технічного терміна таке явище нетипово, носій мови інтуїтивно усвідомлює терминологичность мовних одиниць і впевнено диференціює термін від нетерміна» [34, c . 34].
У реальності, сучасна термінологія відрізняється неоднорідністю чинності:
а) змішання термінів різних галузей науки і техніки;
б) все більшого їх зближення із загальновживаною лексикою;
в) появи термінів з переносним значенням, коннотірованних термінологічних одиниць;
г) існування в мові термінів-синонімів.
Термін «cornerstone» наприклад в політехнічної термінології він позначає кутовий камінь будівлі. Разом з тим, даний термін отримав досить широке поширення в економічному і юридичному под'язик в значенні «підстава, основа»: «In time the Magna Carta came to be regarded as a cornerstone of British liberties» [64, c. 41] - «З часом Магна Карта стала розглядатися як основа цивільних прав у Великобританії».
Слід зазначити, що труднощі при перекладі технічних текстів насичених спеціальними термінами, можуть виникнути як на етапі аналізу форми термінологічної одиниці і його її співвіднесення з вмістом закладеного в ньому поняття, так і при підборі переказного еквівалента. Причому, причини, з яких утруднений переклад одного і того ж терміну, у різних людей, в різних контекстах можуть відрізнятися, помилка може бути викликана сукупністю проблем.
Знайома, зрозуміла форма терміна служить запорукою правильного його розуміння і перекладу. Тим часом, ми виявили, що утруднення в перекладі терміна пов'язане з невірною інтерпретацією, або нерозумінням його форми. Було виявлено, що внутрішньомовних і міжмовна омонімія, наявність хибних друзів перекладача ускладн...