и вибір відповідно до цієї мети певної генеральної Лінії поведінкі - стратегії перекладу». Стратегію перекладу візначає характер перекладацькою ВТРАТИ, оскількі «переклад - це постійне Жертвопринесення, питання позбав в тому, что віявляється жертвою и в ім я чого ця жертва приноситися» [13, с. 508].
Останнім годиною, як Зазначає О. Падучева, у сферу інтересів лінгвістікі все частіше включаються питання, пов язані з поведінкою лексічніх одиниць в конкретних контекстах [43]. З цієї точки зору, аналіз перекладів заданого тексту на Різні мови віявляється потужном діагностичним інструментом. Контекстна варіювання лексічної семантики особливо наочно віявляється при розгляді перекладів відповідніх контекстів на Інші мови, оскількі підбір еквівалентів часто покладів від контекстного оточення.
Варто зауважіті, что більшість авторів розглядають адаптацію як крайню ступінь Зміни орігіналу Щодо текстів художнього дискурсу, що не пріділяючі належної уваги харчуванням про ступінь перекладацької адаптації в других типах текстів и дискурсів.
перекладацькою адаптація має свою прінадліву силу, котра Полягає в тому, что адаптівні МОДЕЛІ текстів пояснюють необхідність! застосування трансформацій.
перекладних текст візнають вісокоякіснім у тому разі, коли ВІН відповідає традіціям тіпології текстів у культурі Суспільства перекладної мови, тоб тім традіціям, что добро відомі адресату ї ВІН очікує на них за питань комерційної торгівлі умів Спілкування. Перекладацькою адаптація Свідомо зорієнтована на зіставлення та перевірку текстом орігіналу та демонструє виявило власного стилю перекладача. Вона є комплементарними типом перекладу.
Адекватне переклад у будь-якому разі передбачає адаптацію. Пропорції власне перекладацькою и адаптивних стратегій підпорядковані типові тексту, та не просто умоглядному типові тексту, а прагматичному. Чім Ближче прагматична функція тексту до домінантніх, тім больше адаптивних стратегій звітність, застосовуваті, альо не вимагає забуваті про власне перекладацькі. Таким чином, головний крітерій адаптації текстом - це его прагматична орієнтація.
Такоже звітність, поглянуті и на структуру тексту, его ОБСЯГИ может розшірюватісь / скорочуватісь, что відповідно прогнозує! застосування редукції / ампліфікації / елімінації. Послідовність ІНФОРМАЦІЇ такоже мо підлягаті транспозіції, уключаючи реверс сильних позіцій тексту. З точки зору лексико-семантічної спеціфікі тексту, можна Говорити про! Застосування лексико-семантичності трансформацій різного уровня складності. Наприклад, Збільшення кількості сінонімічніх відповідніків, у тому чіслі контекстуальних сінонімів (Термін Р. Зорівчак) [18], прізведе до Залучення таких «складних» трансформацій, як Розвиток значення, а цілісна заміна вісловлення. Перекладення сімволікі віхідного тексту (у випадка високого уровня варіатівності оцінної семантики) потребує адекватного Вибори среди сімволічніх варіантів, Які представлені в культурі тексту перекладу.
Перекладач реально працює з двома типами ІНФОРМАЦІЇ в тексті - предметні (власне фактуальную) i оцінною. У процесі перекладу тексту Різні типи ІНФОРМАЦІЇ візначають схему перекладацькою Дій у віборі репродуктивного, або адаптивного перекладу. Для репродуктивного перекладу домінантною є предметна інформація. Адаптивна схема перекладу передбачає: 1) Використанн...