Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)

Реферат Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)





я мовних и культурних моделей реціпієнта ї 2) орієнтацію текстів перекладу на свою іншомовну й іншокультурну аудіторію. Тому можна Говорити про ті, что чім менше культурного компонента в тексті, тім больше звітність, стратегій репродуктивного перекладу й, відповідно, менше адаптивних стратегій и навпаки.

Швидкий Розвиток міжнародного туризму вніс значні корективи у мовня картину світу. Так, Предложения туристичних услуг доступні в проспектах туристичних компаний, періодичних туристичних виданнях, по ТЕЛЕБАЧЕНН, а такоже в Інтернеті. Це спонукає представніків туристичної промісловості пропонуваті свой продукт не Тільки мовою орігіналу, альо й мовою чи мовами цільової аудіторії, адаптуючі его до ее вимог [57].

Електронний словник The trans-k Glossary of Translation and Interpreting Terminology надає Наступний Пояснення терміну адаптація: «це зміна тексту з метою его відповідності різнім цілям та розумінню цільовою аудіторією, регіоном чи Країною. При перекладі адаптація может Виконувати, Наприклад, перекладачем, редактором чі коректор. Адаптуваті текст орігіналу чі текст перекладу, поклади від сітуації »[9].

значний проблему для адаптації становіть переклад так званої безеквівалентної лексики, до Якої входять Власні назви, СКОРОЧЕННЯ, елєменти розмовної лексики, сленгу та реалії. Саме на труднощах, Які постають перед перекладачем при адаптації останніх, ми й Зупинимо.

Реаліямі є слова чи словосполучення, что відображають про єкти (предмети, Явища), характерні для однієї нації та не чужі для других, даже генеалогічно спорідненіх. Реалії відображають аспекти матеріального та духовного життя нації, ее культурний та історичний Розвиток. Така лексика звічайній НЕ має точних еквівалентів у других мовах. Приклади туристичних реалій могут охоплюваті різноманітні СФЕРИ Існування тієї чи Іншої нації від культурних чи релігійніх традіцій, їжі, свят до урядових установ та копійчаними одиниць (kayak, kilt, pagoda, chateaux, ginger ale, bull s eye, fjord ТОЩО).

Цінність реалій Полягає у відображенні ними ІНФОРМАЦІЇ про історичний та культурний Розвиток народу, его колориту та світогляду. Отже, при перекладі звітність, враховуваті функціональну роль реалії та ее інформатівне наповнення з метою вірної ее адаптації. Спорідненість реалій з власним назв ускладнює їх розпізнавання та ставити додаткові труднощі при адаптації. Деколі відрізніті реалію можна Тільки за формальними, Наприклад, орфографічнімі, ознакой, Які такоже НЕ є надійнімі. Тому, щоб візначіті та відрізніті реалію від власної назви, звітність, опіратісь ще й на денотативне та конотативне значення слова чи словосполучення. Реалія відрізняється НЕ Тільки Яскраве конотативним значенням, альо й передачею культурного чи історічного колориту [4, c. 14].

Методи перекладу реалій залежався від ступенів новизни тієї чи Іншої реалії в мові орігіналу, а такоже від уровня ее Розповсюдження среди мовців цільової країни. Чи не Останнє місце тут посідає такоже Чинник перекладача та мета перекладу. І. Корунець [27] предлагает Такі Способи перекладу реалій, что допоможуть перекладач в процесі адаптації туристичних текстів, як транскріпція чі транслітерація; транскріпція (транслітерація з Наступний поясненням); Описова переклад; калькування з поясненням; дослівній переклад (калькування); переклад з помощью семантичності аналогій.


Назад | сторінка 17 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стр ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі
  • Реферат на тему: Формування елективного курсу "Особливості соціальної адаптації підлітк ...