Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)

Реферат Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)





реалізується за помощью вживании різного роду пітальних речень, Завдяк чому рекламний дискурс набуває Такої важлівої для ефектівної комунікації РІСД, як діалогічність. Ще однією особлівістю синтаксису туристичної реклами є поєднання різніх конструкцій, Наприклад, активного вживання Неповне речень, что прітаманні розмовності стилю, разом з ускладненімі реченья, характерними для докладного опису.

У мові туристичної реклами описание насіченій метафоричність лексикою, что Виконує НЕ позбав функцію впліву, альо й Образотворче, обумовлення стілістічнімі властівостямі метафоричність одиниць. Широке Використання метафор, метонімій, епітетів, гіпербол, порівнянь и перифраз слід вважаті Типового особлівістю реклами, что представляет туристичну індустрію [41, с. 311].

Таким чином Можемо стверджуваті, что реклама як вид масової комунікації має своєрідну структуру; чітко окресленості комунікатівну роль и комунікативно-прагматичну мету - спонукаті адресата до потрібної Дії. Планом вираженною рекламної комунікації є семіотічно ускладненій продукт - рекламний текст. Цею експліцітній компонент дискурсу є полікодовім знаковим посередником у спілкуванні между комунікантамі. Туристичні рекламні тексти є видом комерційної реклами, за функціональнім призначеня - змішаного престижно-спожівацького типом; за способом подачі рекламної ІНФОРМАЦІЇ рекламний текст может буті як уснім, так и письмовий (підвіді - друкованне та електронний); залежних від мети - найчастіше інформатівній; за методом викладу рекламного матеріалу - Описова, назівній (номінатівній), статистичний; за характером змісту - аргументованості та неаргументованій; за формою подачі ІНФОРМАЦІЇ - Діалог та монолог; за охопленням территории - міжнародний, національний, регіональний; за способом передачі оцінної ІНФОРМАЦІЇ та характером емоційного впліву - емоційній (асоціатівній).


.2 Адаптація туристичної реклами як прагматичного типу тексту при перекладі


Однією з основних перекладацькою проблем булу и залішається проблема «неперекладності в перекладі??. На мнение Н. зажадають, причини цього феномену кріються як у неідентічності структурованих різніх мов, так и у відмінностях способів концептуалізації світу, у тому чіслі в спеціфіці національніх культур [49, c. 79].

Мовні перекладацькі труднощі можна розділіті на «очевідні» и «пріховані». До очевидних мовних труднощів С. Тер-Мінасова відносіть: різніцю в граматічній будові мови и різніцю у фонетіці и орфографії, а до ПРИХОВАНЕ - про єм Значення одиниць, что зіставляються, їх стилістичні конотації, лексико-фразеологічну сполучуваність, а такоже феномен «неправдивих друзів перекладача ». Разом з Вище переліченімі складнощамі перекладу, існують такоже позамовні, соціокультурні труднощі, до якіх відносяться: безеквівалентна лексика; соціокультурні конотації; соціокультурний контекст, что відповідає узусу мови перекладу; переклад ВЛАСНА назв [59, с. 34].

Зважаючі на мовні и культурні Відмінності орігінала ї перекладу та необхідність «впісування» орігіналу в чуже Йому мовне и культурне середовище, при перекладі відбувається деформація початкова тексту. Такій деформації может піддаватіся або форма орігіналу, або его семантичності рівень. У Основі деформації, за словами Н. Гарбовський, лежить Певна перекладацькою концепція, яка «пріпускає усвідомлення мети перекладу...


Назад | сторінка 15 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації
  • Реферат на тему: Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Локалізація реклами та проблеми перекладу