Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську

Реферат Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську





="justify"> AIT - Auditory integration training - аутотренінг і візуальна терапія

4. Чотиризначні скорочення:

AD / HD - Attention Deficit Hyperactivity Disorder, що на російську перекладається, як СДУГ і розшифровується як «Синдром дефіциту уваги з гіперактивністю»

RAST - радіоаллергосорбентний тест - радіоаллергосорбентний тест

VEGA test-вегетативно-резонансне тестування на харчову чутливість

TBHQ - третинний бутілгідрохінон

Серед буквених абревіатур переважають тризначні і двозначні абревіатури.


Висновок


У даній дипломній роботі розглядаються проблеми перекладу науково-популярного тексту медичної спрямованості і визначаються способи вирішення виниклих перекладацьких труднощів. При цьому враховується основне завдання перекладача, яка полягає у збереженні стилю оригіналу і забезпеченні адекватності перекладу тексту ІЄ.

Методологічною основою роботи є праці таких відомих лінгвістів, як Арнольд І.В., Виноградов В.В., Комісарів В.Н. і багатьох інших фахівців у галузі теорії та практики перекладу, стилістики тексту та термінології.

Визначення належності тексту до того чи іншого функціонального стилю розглядається в якості одного з основоположних етапів перекладу.

Предпереводческій аналіз стилістичних та лексичних характеристик тексту дозволяє зарахувати його до науково-популярного підстилю науково-технічного стилю. Від наукового тексту його відрізняє вживання меншої кількості термінів, а також його спрямованість на більш широку аудиторію.

У ході дослідження було виявлено, що найбільш поширеними прийомами трансформацій при перекладі з англійської мови на російську для даного конкретного тексту є прийоми калькування та транскрипції, а також членування і об'єднання пропозицій, а в деяких випадках - прийоми модуляції і генералізації.

Особливої ??уваги при перекладі науково-популярного тексту медичної спрямованості вимагає термінологія, серед основних способів перекладу якої нами обрані наступні:

) Описовий

) Калькування (дослівний переклад)

) Переклад за допомогою використання родового відмінка

) Переклад за допомогою використання різних прийменників

Іншими способами перекладу термінів є також метод часткової транслітерації, опущення і додавання.

Терміни-абревіатури представлені в тексті ІЄ 4 видами: однозначні, двозначні, тризначні і чотиризначні. Їх переклад, а також переклад термінів-скорочень вимагає обов'язкового звернення до спеціальних словників і довідкової літератури.

Адекватне застосування перекладацьких трансформацій і способів перекладу термінології забезпечує створення якісного тексту мовою перекладу, що відповідає всім вимогам живої російської мови.

Саме еквівалентний переклад текстів медичної спрямованості забезпечить читачів достовірною інформацією і необхідними рекомендаціями, націленими на збереження і підтримку свого здоров'я.


Бібліографічний список


1 Арнольд І.В. Стилістика. Сучасний а...


Назад | сторінка 17 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...