="justify"> AIT - Auditory integration training - аутотренінг і візуальна терапія
4. Чотиризначні скорочення:
AD / HD - Attention Deficit Hyperactivity Disorder, що на російську перекладається, як СДУГ і розшифровується як «Синдром дефіциту уваги з гіперактивністю»
RAST - радіоаллергосорбентний тест - радіоаллергосорбентний тест
VEGA test-вегетативно-резонансне тестування на харчову чутливість
TBHQ - третинний бутілгідрохінон
Серед буквених абревіатур переважають тризначні і двозначні абревіатури.
Висновок
У даній дипломній роботі розглядаються проблеми перекладу науково-популярного тексту медичної спрямованості і визначаються способи вирішення виниклих перекладацьких труднощів. При цьому враховується основне завдання перекладача, яка полягає у збереженні стилю оригіналу і забезпеченні адекватності перекладу тексту ІЄ.
Методологічною основою роботи є праці таких відомих лінгвістів, як Арнольд І.В., Виноградов В.В., Комісарів В.Н. і багатьох інших фахівців у галузі теорії та практики перекладу, стилістики тексту та термінології.
Визначення належності тексту до того чи іншого функціонального стилю розглядається в якості одного з основоположних етапів перекладу.
Предпереводческій аналіз стилістичних та лексичних характеристик тексту дозволяє зарахувати його до науково-популярного підстилю науково-технічного стилю. Від наукового тексту його відрізняє вживання меншої кількості термінів, а також його спрямованість на більш широку аудиторію.
У ході дослідження було виявлено, що найбільш поширеними прийомами трансформацій при перекладі з англійської мови на російську для даного конкретного тексту є прийоми калькування та транскрипції, а також членування і об'єднання пропозицій, а в деяких випадках - прийоми модуляції і генералізації.
Особливої ??уваги при перекладі науково-популярного тексту медичної спрямованості вимагає термінологія, серед основних способів перекладу якої нами обрані наступні:
) Описовий
) Калькування (дослівний переклад)
) Переклад за допомогою використання родового відмінка
) Переклад за допомогою використання різних прийменників
Іншими способами перекладу термінів є також метод часткової транслітерації, опущення і додавання.
Терміни-абревіатури представлені в тексті ІЄ 4 видами: однозначні, двозначні, тризначні і чотиризначні. Їх переклад, а також переклад термінів-скорочень вимагає обов'язкового звернення до спеціальних словників і довідкової літератури.
Адекватне застосування перекладацьких трансформацій і способів перекладу термінології забезпечує створення якісного тексту мовою перекладу, що відповідає всім вимогам живої російської мови.
Саме еквівалентний переклад текстів медичної спрямованості забезпечить читачів достовірною інформацією і необхідними рекомендаціями, націленими на збереження і підтримку свого здоров'я.
Бібліографічний список
1 Арнольд І.В. Стилістика. Сучасний а...