Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Фразеологізми, що характеризують мовну діяльність людини

Реферат Фразеологізми, що характеризують мовну діяльність людини





) не приділяючи серйозної уваги, попутно з чим-небудь; 2) до речі, якщо говорити попутно, те ж, що і до слова сказати, до речі сказати.

З п'ятого на десяте - 1) пропускаючи подробиці, незв'язно, непослідовно, 2) абияк, безладно, недбало [18].

Багатозначність виникає зазвичай у фразеологізмів, що зберегли в мові часткову вмотивованість значень. Наприклад, переливати з пустого в порожнє: 1) займатися чим-небудь марним; безцільно витрачати час; 2) даремно витрачати час на марні розмови; між іншим - 1) не приділяючи серйозної уваги, попутно з чим-небудь; 2) до речі, якщо говорити попутно, те ж, що і до слова сказати, до речі сказати.

Багатозначність легше розвивається в фразеологізмів, які мають цілісне значення і за своєю структурою співвідносні зі словосполученнями: що є духу - 1) дуже швидко; 2) дуже голосно; розв'язати мову - 1) спонукати або змусити розговоритися; 2) розговоритися, почати багато говорити.

Омонимические відносини фразеологізмів про мови людини виникають тоді, коли однакові за складом фразеологізми виступають в абсолютно різних значеннях: 1) брати слово - за власною ініціативою виступати на зборах; 2) брати слово (з кого-небудь) - отримувати від кого-небудь обіцянку, клятвена запевнення в чому-небудь.

омонімів є також фразеологізми: 1) давати слово - обіцяти і 2) давати слово - дозволяти виступити на зборах, на засіданні; 1) і розмови бути не може - абсолютно виключається небудь; 2) і розмови бути не може - само собою зрозуміло, неможливо заперечити проти.

Джерелом фразеологічних омонімів може бути остаточний розрив значень багатозначних фразеологізмів. Наприклад, значення фразеологізму крутитися на мові в значенні «дуже хотіти запитати, сказати про щось важливе, хвилюючому» послужило основою для появи його образного омонима ніяк згадати (про марному зусиллі згадати небудь добре відоме, знайоме, але забуте в даний момент).

У подібних випадках важко провести межу між явищем багатозначності фразеологізму і омонімією двох фразеологічних одиниць.


.2 Стилістичні відмінності фразеологізмів про мови


Як ми вже відзначали, російська фразеологія відрізняється багатством функціонально-стильових та емоційно-експресивних синонімів. Стилістична забарвлення фразеологізмів обумовлює закріплення їх у певному стилі мовлення. При цьому виділяється дві групи фразеологізмів: загальновживані фразеологізми, що не мають постійного зв'язку з тим або іншим функціональним стилем, і функціонально закріплені фразеологічні одиниці.

До загальновживаним фразеологизмам, що характеризує мовну діяльність людини, можна віднести, наприклад: стримати слово (дотримуватися даної обіцянки), вибирати слова, вирази (говорити обережно, обдумуючи, зважуючи кожне слово), можна сказати (вживається для вказівки на можливість, допустимість чого-небудь), мова йде (йдеться про будь-кого або про що-небудь), що стосується ... то (якщо говорити про кого-небудь, чому-небудь, то ...).

Вони знаходять застосування як в книжковій, так і в розмовній мові. На відміну від загальновживаної лексики, що становить досить значну частину російського словника, загальновживана фразеологія за кількістю одиниць займає скромне місце у всій масі російських фразеологізмів [2, 45]....


Назад | сторінка 16 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Робота над дієвим аналізом п'єси У. Сарояна "Ей, хто небудь!" ...
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної ...