можна виявити той факт, що з розглянутих прикладів граматичної трансформації, найбільш частотними прийомами, до яких вдаються перекладачі в даному тексті, виявилися опущення і додавання, заміни частини мови, членування пропозицій, а також перестановки. До найменш часто використовуваним трансформаціям можна віднести зміна категорії числа, дослівний переклад, а також заміну граматичного часу і об'єднання.
Як видно з прикладів, використаних в даній роботі, граматичні трансформації на практиці зустрічаються як в «чистому» вигляді, так і в поєднанні один з одним, приймаючи складний, комплексний характер.
Можна укласти, що саме такий складний, комплексний характер трансформацій і робить переклад складним і важким справою.
Висновок
У цій роботі була поставлена ??мета - виявити особливості використання граматичних трансформацій при перекладі з англійської мови на російську оповідань Артура Конан Дойля «Пригоди Шерлока Холмса».
У теоретичній частині дослідження була вивчена література, у якій розглядалися такі питання, як визначення понять перекладацьких та граматичних трансформацій, їх видів і причин використання. У процесі перекладу творів художньої літератури, перекладач змушений постійно вдаватися до перекладацьким, а зокрема, до граматичних трансформацій. В результаті був зроблений висновок, що граматичні трансформації полягають у перетворенні структури пропозиції при перекладі відповідно до граматичних норм мови перекладу. Вони обумовлені розбіжністю в граматичному ладі двох мов.
Були розглянуті основні класифікації перекладацьких трансформацій, при цьому їх аналіз показав значні розбіжності в принципах класифікації граматичних трансформацій різними вченими, такими як Л.С. Бархударов, В.Н. Комісаров, Л.К. Латишев і Я.І. Рецкер. В результаті був зроблений висновок, що граматичні трансформації можна розділить на морфологічні та синтаксичні. Останні в свою чергу можуть бути розділені на синтаксичне уподібнення, перестановки, заміна членів пропозиції, перетворення активних конструкцій в пасивні і навпаки, членування пропозиції, об'єднання пропозицій, заміна типу синтаксичного зв'язку, опущення, доповнення. А морфологічні трансформації діляться на заміну частин мови, граматичну заміну числа і заміну граматичного часу.
У практичній частині дослідження проводилося розгляд різних видів граматичних трансформацій на прикладі оповідань Артура Конан Дойля «Пригоди Шерлока Холмса». Воно продемонструвало, що їх використання є необхідним засобом досягнення адекватного перекладу і викликано специфічними рисами ВМ і ПМ на морфологічному та синтаксичному рівнях. Аналіз прикладів показав, що в зібраному мовному матеріалі представлені всі існуючі види граматичних трансформацій.
Різні види граматичних перекладацькихтрансформацій об'єднує їх спрямованість на максимально точну передачу семантики, прагматики та стилістики вихідного тексту. Оскільки при міжмовної перетворенні семантичні втрати є неминучими, перекладач зобов'язаний звести їх до мінімуму за допомогою максимально ефективного використання перекладацьких трансформацій, в тому числі граматичних, спрямованих на досягнення еквівалентності тексту.
Бібліографічний список
1.Алексеева І.С. Введення в перекладознавство....