якомога більш повний лінгвістичний порівняльний аналіз взятих нами творів по декількох рівнях. У результаті ми прийшли до наступних висновків:
. Фонетичний лад тексту не зазнав при перекладі великих змін, але все ж деякі формальні аспекти були скориговані. Так, Бродський використовував в перекладі шестистопного ямб, в той час як у Одена ритмічний малюнок вірша більш складний і примхливий. Була введена цезура у зв'язку з тим, що це характерно для довгих рядків в російській віршуванні. Крім того, перекладач відмовився від вживання великої кількості так званих «перекинутих стоп» на початку вірша, оскільки цей прийом російськими поетами використовується дуже рідко і привертає дуже багато уваги.
пирриха і спондило, що забезпечують плутаність ритму вірша, вживаються у перекладі приблизно так само часто, як і в оригіналі. Римування варіанта Бродського відповідає тій, що використовував Оден.
Отже, ми можемо сказати, що фонетичний лад розглянутих текстів вельми схожий; Бродському вдалося при перекладі зберегти важливі особливості оденовского тексту при тому, що він вніс і необхідні зміни, пов'язані з відмінностями в російській та англійській поетичних традиціях, без яких переклад виглядав би неприродно.
. Лексичні рівні двох віршів мають більше відмінностей. Зміни, внесені Бродським, ми можемо пов'язати з прагненням передати звукопис, стилістичні риси, образну структуру, внутрішню форму слів, які були використані Оденом. У деяких же випадках ці зміни можуть трактуватися як прояви творчої волі перекладача, який додає нові образи, отсутствовавшие у автора оригіналу, або підсилює ті, що були.
Бродський не слід тут строго за Оденом, але, вибираючи відмінні від використаних в оригіналі лексичні одиниці, створює власний поетичний світ, в чомусь співпадає, в чомусь різняться з оденовскім. Завдяки внесеним змінам сенс і настрій вірша трохи помінялися при перекладі, однак це цілком природно і залишається в рамках допустимого варіювання.
. При розгляді викликають труднощі при перекладі морфологічних конструкцій ми звернули увагу на те, що Бродський не спробував максимально наблизити їх переклад до оригіналу. Адаптуючи текст до особливостей російської морфології, він дещо змінив його, постаравшись, втім, зробити це не на шкоду смисловий складової.
. Зміни в синтаксисі пов'язані насамперед з різницею в самих мовах. Наприклад, перетасовування при перекладі різних членів речення виправдана тим, що російською мовою порядок слів вільний, а в англійському - фіксований. Іноді Бродський міняє місцями суб'єкт і об'єкт дії, поширює пропозицію відсутніми у Одена другорядними членами, що, звичайно, вносить деякі додаткові відтінки сенсу. Можливо, це продиктовано тим психологічним феноменом, який Кузьміна називала прагненням «додумувати і договорювати» від імені автора, якого переводить поет.
переклад стіхотВорен бродский англомовний
Глава 3. Порівняльний аналіз віршів Дж. Донна «The will» і І.А. Бродського «Заповіт»
. 1 Досліджувані тексти
Дж. Донн.
The will.
BEFORE I sigh my last gasp, let me breathe, Love, some legacies; I here bequeath eyes to Argus, if mine eyes can see; they be blind, then, Love, I give them thee; tongue to Fame; to ambassadors mine ears; women, or the sea, my tears; , Love, hast taught me heretofore making me serve her who had twenty more, I should give to none, but such as had too much before. constancy I to the planets give; truth to them who at the court do live; ingenuity and openness, Jesuits; to buffoons my pensiveness; silence to any, who abroad hath been; money to a Capuchin:, Love, taught st me, by appointing me love there, where no love received can be, to give to such as have an incapacity. faith I give to Roman Catholics; my good works unto the SchismaticsAmsterdam; my best civility courtship to an University; modesty I give to soldiers bare; patience let gamesters share:, Love, taught st me, by making me her that holds my love disparity, to give to those that count my gifts indignity. give my reputation to those were my friends; mine industry to foes; schoolmen I bequeath my doubtfulness; sickness to physicians, or excess; nature all that I in rhyme have writ; to my company my wit:, Love, by making me adore, who begot this love in me before, st me to make, as though I gave, when I do but restore. him for whom the passing-bell next tolls, give my physic books; my written rolls moral counsels I to Bedlam give; brazen medals unto them which live want of bread; to them which pass among foreigners, mine English tongue:, Love, by making me love one thinks her friendship a fit portion younger lovers, dos...