Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





заміни однини на множину і навпаки. Оскільки в англійській мові немає граматичної категорії роду, в російській перекладі виникає потреба запровадження її. Крім того, в тих випадках, коли вводяться займенника того чи іншого роду, слід враховувати не тільки граматичні особливості мови оригіналу, але й особливості національного мислення носіїв мови.

. Найпоширенішим способом морфологічних трансформацій перекладу ІЄ на ПЯ є заміна частин мови при перекладі (іменників, займенників, дієслова, неособистої форм дієслова, прикметників). При цьому для досягнення смислової та експресивної еквівалентності перекладу проводиться заміна членів речення, що іноді призводить до зміни синтаксичної структури пропозиції.


. 3 Аналіз використання граматичних трансформацій при перекладі казки О. Уайлда Щасливий принц


В аналіз входять пропозиції з оригіналу казки Щасливий принц, переклад К. Чуковського, наш коментар, а так само наш (альтернативний) варіант перекладу.

) Оригінал: He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby ??glowed on his sword hilt.

Переклад К. Чуковського: Він був покритий зверху донизу листочками чистого золота. Замість очей у нього були сапфіри, і великий рубін сяяв на рукоятці його шпаги.

Коментар: В оригіналі було складне речення, яке перекладач замінив двома простими.

Альтернативний переклад: Він весь був покритий тонкими листочками найчистішого золота, замість очей у нього було два блискучих сапфіра, а рукоять його меча була прикрашена великою сяючим червоним рубіном.

) Оригінал: «Why can t you be like the Happy Prince?»

Переклад К. Чуковського: - Постарайся бути схожим на Щасливого Принца!

Коментар: Оригінальна пропозиція було питальним, але перекладач вирішив, що доцільніше буде використовувати восклицательное, що втім не вплинуло на загальний зміст фрази в цілому.

Альтернативний переклад: - Чому ти не можеш поводитися як Щасливий принц?

) Оригінал: «The Happy Prince never dreams of crying for anything.»

Переклад К. Чуковського: Щасливий Принц ніколи не вередує!

Коментар: Перекладач зробив кілька лексичних замін в цьому реченні - dreams of crying (досл. мріяти поплакати) в смисловій обробці - починати плакати, було замінено на негативну форму - Не вередує; так само оповідної пропозицію було замінено на восклицательное (для підкреслення емоційності цієї фрази перед читачем)

Альтернативний переклад: Щасливий принц ніколи б і не почав плакати через такі дрібниці.

) Оригінал: «I am glad there is someone in the world who is quite happy,» muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

Переклад К. Чуковського: - Я радий, що на світі знайшовся хоч один щасливець!- Пробурмотів гнаний долею неборак, споглядаючи цю прекрасну статую.

Коментар: У даному реченні прикметник disappointed - засмучений, що розчарувався, перекладач замінив на словосполучення - гнаний долею. Що дуже доповнює фразу і надає їй закінчений вигляд

Альтернативний переклад: - Я радий, що є хоч хтось на всьому білому світі, хто справді щасливий, пробурмотів розчарувався в житті чоловік.

) Оригінал: «How do you know?» said the Mathematical Master, «you have never seen one.»

Переклад К. Чуковського: - Звідки ви це знаєте?- Заперечив Вчитель Математики.- Адже ангелів ви ніколи не бачили.

Коментар: У цій пропозиції перекладач додав іменник, попутно замінивши безособове іменник, що додало емоційного забарвлення.

Альтернативний переклад: - Звідки ви знаєте?- Запитав учитель Математики, - Ви ніколи їх не бачили.

) Оригінал: «Why are you weeping then?» asked the Swallow; «You have quite drenched me.»

Переклад К. Чуковського: Але навіщо ж ти плачеш? Ти мене промочив наскрізь.

Коментар: Перекладач замінив складне речення двома простими, опустив наріччя quite (у перекладі - майже)

Альтернативний переклад: - Чому тоді ти плачеш?- Запитала Ластівка; ти майже повністю мене промочив.

) Оригінал: «What! is he not solid gold? »said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.

Переклад К. Чуковського: «А, так ти не весь золотий!» - подумала Ластівка, але, звичайно, не вголос, бо була досить ввічлива.

Коментар: Перекладач замінив 2 простих пропозиції одним складн...


Назад | сторінка 17 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад і перекладацький коментар &Natur-Landschaft-Wildnis&
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда " ...