Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





епідготовленими.

Англійському деадьектівному іменнику із вихідною що виконує основой-іменником в російській (крім імені іменника) може відповідати ім'я прикметник:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated [15, c.273].

Якщо Соме і зрозумів-небудь, то тільки ту примхливу грацію, з якою золотоволоса темноока дівчина зверталася з ним.

Imogen's inquiring friendliness [15, c.274] ...

.. доброзичлива привітність Імоджин.

Особливо часто доводиться вдаватися до граматичним трансформаціям при перекладі присудка, які зазвичай супроводжується замінами частин мови (а останнє, в свою чергу, веде до синтаксичним трансформаціям).

Наприклад:

Чи не was a very bad dancer [6, c.13] ...

Він танцював дуже погано.

You are a poor liar [26, c.98].

Ти не вмієш брехати .

де іменний присудок у першому прикладі передано простим дієслівним, тоді як у другому - складним дієслівним присудком.

Зустрічаються випадки замін та інших частин мови. Так, трансформації при перекладі часто піддається займенник (замінюється іменником), наприклад:

I look possession of his effects after his death, I explained. They were done up in a parcel and I was directed to give them to you [27, c.77].

Все, що залишилося від нього після смерті, віддали мені, -пояснив я.- Листи та портсигар були пов'язані в пакет. На ньому було написано: передати леді Кастеллан, особисто.

Тут конкретизація займенників they і you здійснюється на основеданних широкого контексту; СР декількома трансформаціями оригіналу вище:

I took the parcel ... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ... Please deliver personally to the Viscountess Kastellan ... The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case ... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters,

Таким чином, як акцентує Л.С.Бархударов, тут маємо «приклад встановлення семантичної еквівалентності на рівні всього перекладного тексту цілому, що виражається у перерозподілі семантичних елементів між окремими пропозиціями тексту на вихідному мовою й перекладному мові »[4, с.195].

Досить звичайна заміна прикметника іменником.

Наприклад: any British battle ever been won except by a bold individual initiative [10, c.298]?

Хіба англійці коли-небудь вигравали бій окрім як за допомогою відваги і особистої ініціативи?

В.Я.Мізецкая зазначає, що в даному прикладі ім'я прикметник bold raquo ;, перетворене під час перекладу в іменник відвага raquo ;, «в російській варіанті з підлеглого ядерного субстантиву initiative елемента перетворюється на незалежний від цього рівноправний з нею член синтаксичного ряду відваги та ініціативи [9, с.138]. Ще приклад: always got these very lumpy mashed potatoes [7, c. 199] ...

До них завжди подавали картопляне пюре з грудками ...

Тут прикметник при перекладі замінюється групою «прийменник + іменник», виступає в атрибутивної функції. Прикметник в предикативне функції (з дієсловом-зв'язкою be або іншим) часто замінюється дієсловом: to be glad - радіти, to be angry -сердіться, to be silent - мовчати та ін., Наприклад:

I was really glad to see him [7, c.206].

Я йому зрадів, was too conceited [7, c.207].

злитків він уявляє.

Причастя часто перекладається особистої формою дієслова, наприклад:

His brother ... dies, leaving everything on my shoulders [28, c. 14].

Братик його помер і всі кинув на мене одну, завдяки чому змінюється синтаксис пропозиції.

При перекладі мають місце й інші типи замін частин мови, причому часто вони супроводжуються так само, як і в наведених прикладах, заміною членів пропозиції, тобто перебудовою синтаксичної структури пропозиції.

Підводячи підсумок розгляду морфологічних трансформацій, слід зробити наступні висновки:

. Значення визначеності-невизначеності іменника, передане в англійській мові відповідними артиклями, в переважній більшості випадків передається при перекладі додатковими лексичними коштів досягнення смислової та стилістичної еквівалентності перекладу.

. При перекладі словоформ єдиного і множини, перекладач для дотримання норм ПЯ змушений вдаватися до ...


Назад | сторінка 16 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову