епідготовленими.
Англійському деадьектівному іменнику із вихідною що виконує основой-іменником в російській (крім імені іменника) може відповідати ім'я прикметник:
If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated [15, c.273].
Якщо Соме і зрозумів-небудь, то тільки ту примхливу грацію, з якою золотоволоса темноока дівчина зверталася з ним.
Imogen's inquiring friendliness [15, c.274] ...
.. доброзичлива привітність Імоджин.
Особливо часто доводиться вдаватися до граматичним трансформаціям при перекладі присудка, які зазвичай супроводжується замінами частин мови (а останнє, в свою чергу, веде до синтаксичним трансформаціям).
Наприклад:
Чи не was a very bad dancer [6, c.13] ...
Він танцював дуже погано.
You are a poor liar [26, c.98].
Ти не вмієш брехати .
де іменний присудок у першому прикладі передано простим дієслівним, тоді як у другому - складним дієслівним присудком.
Зустрічаються випадки замін та інших частин мови. Так, трансформації при перекладі часто піддається займенник (замінюється іменником), наприклад:
I look possession of his effects after his death, I explained. They were done up in a parcel and I was directed to give them to you [27, c.77].
Все, що залишилося від нього після смерті, віддали мені, -пояснив я.- Листи та портсигар були пов'язані в пакет. На ньому було написано: передати леді Кастеллан, особисто.
Тут конкретизація займенників they і you здійснюється на основеданних широкого контексту; СР декількома трансформаціями оригіналу вище:
I took the parcel ... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ... Please deliver personally to the Viscountess Kastellan ... The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case ... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters,
Таким чином, як акцентує Л.С.Бархударов, тут маємо «приклад встановлення семантичної еквівалентності на рівні всього перекладного тексту цілому, що виражається у перерозподілі семантичних елементів між окремими пропозиціями тексту на вихідному мовою й перекладному мові »[4, с.195].
Досить звичайна заміна прикметника іменником.
Наприклад: any British battle ever been won except by a bold individual initiative [10, c.298]?
Хіба англійці коли-небудь вигравали бій окрім як за допомогою відваги і особистої ініціативи?
В.Я.Мізецкая зазначає, що в даному прикладі ім'я прикметник bold raquo ;, перетворене під час перекладу в іменник відвага raquo ;, «в російській варіанті з підлеглого ядерного субстантиву initiative елемента перетворюється на незалежний від цього рівноправний з нею член синтаксичного ряду відваги та ініціативи [9, с.138]. Ще приклад: always got these very lumpy mashed potatoes [7, c. 199] ...
До них завжди подавали картопляне пюре з грудками ...
Тут прикметник при перекладі замінюється групою «прийменник + іменник», виступає в атрибутивної функції. Прикметник в предикативне функції (з дієсловом-зв'язкою be або іншим) часто замінюється дієсловом: to be glad - радіти, to be angry -сердіться, to be silent - мовчати та ін., Наприклад:
I was really glad to see him [7, c.206].
Я йому зрадів, was too conceited [7, c.207].
злитків він уявляє.
Причастя часто перекладається особистої формою дієслова, наприклад:
His brother ... dies, leaving everything on my shoulders [28, c. 14].
Братик його помер і всі кинув на мене одну, завдяки чому змінюється синтаксис пропозиції.
При перекладі мають місце й інші типи замін частин мови, причому часто вони супроводжуються так само, як і в наведених прикладах, заміною членів пропозиції, тобто перебудовою синтаксичної структури пропозиції.
Підводячи підсумок розгляду морфологічних трансформацій, слід зробити наступні висновки:
. Значення визначеності-невизначеності іменника, передане в англійській мові відповідними артиклями, в переважній більшості випадків передається при перекладі додатковими лексичними коштів досягнення смислової та стилістичної еквівалентності перекладу.
. При перекладі словоформ єдиного і множини, перекладач для дотримання норм ПЯ змушений вдаватися до ...