Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





им.

Альтернативний переклад: - Що? Так він не повністю із золота?- Подумала про себе ластівка. Вона була занадто ввічлива, щоб вголос заявити подібне.

) Оригінал: «My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus flowers.

Переклад К. Чуковського: Мої подруги кружляють над Нілом і розмовляють з пишними лотосами.

Альтернативний переклад: Мої друзі літають над Нілом і розмовляють з великими квітками лотоса.

) Оригінал: The boy is so thirsty, and the mother so sad.

Переклад К. Чуковського: Хлопчику так хочеться пити, а мати його так сумна.

Альтернативний переклад: Хлопчик мучився від спраги, а його мати дуже сумна.

) Оригінал: «I don t think I like boys,» answered the Swallow.

Переклад К. Чуковського: - Не дуже то мені по серцю хлопчики.

Коментар: Перекладач прибрав непряму мову.

Альтернативний переклад: - Чи не сказала б, що мені подобаються хлопчаки, відповіла Ластівка.

) Оригінал: They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect. »

Переклад К. Чуковського: Звичайно, де їм потрапити! Ми, - ластівки, занадто увертливее. До того ж мої предки славилися особливою спритністю, але все таки це було дуже нешанобливо.

Коментар: Перекладач замінив одне складне речення трьома.

Альтернативний переклад: Звичайно ж вони ніколи в мене не потрапляли; ми ластівки занадто вже гарні в польоті, і крім того, я з роду тих, хто вже давно уславився найспритнішим; але все ж, це було явний прояв неповаги.

) Оригінал: «Tonight I go to Egypt,» said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect.

Переклад К. Чуковського: «Сьогодні ж вночі - до Єгипту!» - подумала Ластівка, і відразу їй стало весело.

Альтернативний переклад: - Сьогодні я полечу до Єгипту, - сказала Ластівка, і тут же повеселішала.

) Оригінал: «In the square below,» said the Happy Prince, «there stands a little match girl.

Переклад К. Чуковського: - Внизу, на площі, - сказав Щасливий Принц, - стоїть маленька дівчинка, яка торгує сірниками.

Коментар: Перекладач описав словосполучення match girl - дівчинка яка торгує сірниками, тому, що в російській мові немає еквівалента цього словосполучення.

Альтернативний переклад: Не много далі на площі, сказав ЩасливийПринц, - там стоїть маленька дівчинка, яка торгує сірниками.

) Оригінал: She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying.

Переклад К. Чуковського: Вона впустила їх у канаву, вони зіпсувалися, і батько її приб'є, якщо вона повернеться без грошей. Вона плаче.

Коментар: Перекладач замінив складне речення двома простими.

Альтернативний переклад: Вона впустила сірники в стічну канаву, і вони зіпсувалися.

) Оригінал: She has no shoes or stockings, and her little head is bare.

Переклад К. Чуковського: У неї ні черевиків, ні панчіх, і голова у неї непокрита.

Коментар: Перекладач опустив дієслово has, і навіть взявши до уваги той факт що пропозиція вийшло закінченим, необхідно уточнити, що це вийшло можливим лише завдяки граматичному розбіжності між російською та англійськими мовами.

Альтернативний переклад: У неї немає ні взуття, ні панчіх, а на голові у неї немає навіть шапки.

) Оригінал: «The ruby ??has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,» said the Mayor in fact, «he is little better than a beggar!»

Переклад К. Чуковського: Рубіна вже немає в його шпазі, очі його випали, і позолота з нього зійшла, - продовжував Мер.- Він гірше за будь жебрака!

Коментар: Перекладач зумів передати сенс англійського речення практично не вдаючись до трансформацій, що на наш погляд є показником майстерності К. Чуковського.

Альтернативний переклад: Рубін вивалився з його меча, очі його пропали, та й золота вже на ньому немає, - сказав Мер, - Він не багатьом краще будь-якого жебраки.

На нашу думку переклад К. Чуковського є найкращим перекладом даного твору, а його професіоналізм, і точність перекладу і донині є еталоном в перекладі художньої літератури.


Назад | сторінка 18 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад і перекладацький коментар &Natur-Landschaft-Wildnis&
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову