уже нічого не поробиш ». (Е.М.Ремарка. «Три товариші») [18, с. 262].
Суть прийому, прімененія перекладачем, полягає в тому, що щось сказане «Не навпростець» (за допомогою іносказання, ідіоми тощо) у перекладі виражено безпосередньо - за допомогою прямих (Непереносное) значень слів і словосполучень. Відповідно ми припускаємо назвати цей прийом деідіоматізаціей.
Протилежний за змістом прийом відповідно іменується идиоматизацию:
«Aller Anfang ist schwer».
«Перший млинець завжди комом».
У перекладі нерідко застосовується такий прийом, як експлікація, тобто надання змістом більш конкретною в порівнянні з оригіналом форми вираження. Наприклад:
«Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die? berw? ltigende Mehrheit drinnen und drau? en». (H.Mann. «Der Untertan»).
«Цю силу йому давало загальне схвалення, натовп, з якої йому простягалися руки на допомогу, переважна більшість в школі і за її стінами». (Г. Манн. «Вірнопідданий»).
Прийом, протилежний експлікації - імплікація.
«Aus dem offenen Fenster gegen? ber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch». (E.M.Remarque. «Drei Kameraden»).
«З напіввідкритого вікна навпроти долинали звуки, що квакають військового маршу». (Е.М.Ремарка. «Три товариші»). [18, с. 263].
. 3 Види трансформацій Т. А. Казакової
До лексичним прийомам перекладу Т. А. Казакова відносить перекладацьку транскрипцію/транслітерацію, калькування, лексико-семантичні модифікації, а також виділяє в окрему групу прийоми перекладу фразеологічних одиниць.
Розглянемо докладніше кожен із видів виділених лексичних прийомів перекладу. переклад текст трансформація лексичний
Перекладацька транскрипція - це формальне пофонемное відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем переводить мови, фонетична імітація вихідного слова. Іншим прийомом перекладу є транслітерація - формальне побуквенное відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту переводить мови, буквена імітація форми вихідного слова. При цьому вихідне слово в перекладному тексті представляється у формі, пристосованої до проізносітельним характеристикам переводить мови, наприклад, «Shakespeare» - «Шекспір».
Існуюче на практиці перекладу правило застосування до імен перекладацької транскрипції або транслітерації нерідко виявляється недостатнім, якщо ім'я власне обтяжується символічною функцією, тобто стає ім'ям унікального об'єкта, або використовується не в якості імені, а в якості, наприклад , клички, тобто є своєрідним ім'ям прозивним, оскільки відображає індивідуальні ознаки і властивості іменованого об'єкта. У таких випадках крім транскрипції або замість неї, використовується поєднання семантичного перекладу з калькированием. Наприклад, якщо ми зустрічаємо в англійському тексті ім'я «Chief White Halfoat», то воно може бути передано різними шляхами: «Чіф Уайт Хафоут» (транскрипція), «Вождь Білий Овес» (семантичний переклад), «Вождь Уайт Хафоут» (змішаний переклад:поєднання семантичного перекладу і транскрипції).
Крім власних назв у групу одиниць, що переводяться за допомогою перекладацької транскрипції, більшість фахівців включають також назви народів і племен, географічні назви, найменування ділових установ, компаній, фірм, періодичних видань, назви-імена хокейних та інших спортивних команд, стійких груп рок-музикантів, культурних об'єктів і т. п. Велика частина таких імен порівняно легко піддається перекладацької транскрипції або, рідше, транслітерації: «Bank of London» - «Бенк оф Лондон», «Minnesota» - «Міннесота», «the Capitol» - «Капітолій», і т. д.
Поряд з перекладацькою транслітерацією, для мовних одиниць, що не мають безпосереднього відповідності в переводящем мовою, іноді застосовується калькування - відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) або фрази ( лексеми) переводяться відповідними елементами переводить мови. Калькування як перекладацький прийом послужило основою для великого числа різного роду запозичень при міжкультурної комунікації в тих випадках, коли транслітерація була чомусь неприйнятна з естетичних, смислових чи інших міркувань.
Багато словосполучень у політичній, науковій і культурній галузях практично є кальки:
«глава уряду» - «head of the government», «Верховний Суд» - «Supreme Court», «mixed laws» - «змішані закони», «non-confidence vote» - «вотум недовіри »і т. д.
На відміну від транскрипції, калькування не завжди буває п...