" shadow cabinet " - тіньовий кабінет
White House - Білий дім
В В
3) Описовий переклад
Цей вид перекладу являє собою розгорнуте пояснення слова чи словосполучення:
а) коли в російській мові відсутня позначувана їм реалія.
М.: maverich - державний діяч (країна), що займає (-щая) відмінну від інших позицію
address - виступ на пленарних засіданнях Генеральної Асамблеї відноситься до глав держав і урядів
б) викликане особливостями сполучуваності слів в англійській мові.
М.: negotiated settlement -оголошення, досягнуте в результаті переговорів
Better - late - than - never admission - визнання, зроблене за принципом "краще пізно, ніж ніколи"
В
в) коли повністю розходяться граматичні структури англійської та російської мов.
М.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.
П.: Генералу довелося піти з посади президента в 1974 році в результаті маневрів його супротивників.
Розгорнуте пояснення з додатком додаткових слів довелося піти, в результаті, його супротивників викликано необхідністю адекватно зрадити чужу російській мові конструкцію was maneuvered out of office. [8]
В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В
Висновок
У першу чергу слід відзначити що тема присвячена проблемам суспільно-політичного перекладу була вибрана не випадково. Справа в тому, що вивчення теорії перекладу в загальному сенсі поняття є затребуваною наукою, не кажучи вже й про теорії суспільно-політичного перекладу. Вивчення проблем даної теми привертає до себе особливу увагу не тільки лінгвістів Росії і зарубіжних країн, але також і Казахстану.
Казахстан в даний момент знаходиться в період бурхливого розвитку політичних і комерційних зв'язків не лише з представниками країн Союзу Незалежних Держав, а й з представниками ділових кіл зарубіжних країн. Тому посилюється необхідність вивчати іноземну мову з орієнтацією на практичне використання його в політичній сфері, в цьому полягає і актуальність даної теми.
Всі зусилля в даній роботі були направлені на дослідження лінгвістичних і екстралінгвістичних аспектів суспільно-політичного перекладу.
Цілі і завдання в роботі були досягнуті і вирішені, тому що в ході роботи, присвяченій проблемам суспільно-політичного перекладу, були виявлені лексико-граматичні аспекти перекладу, особливості перекладу неологізмів, фразеологічних одиниць, а також безеквівалентної лексики. Область суспільно-політичних відносин, яку обслуговує дана термінологія, охоплює не тільки внутрішні проблеми даної країни, а й область зовнішніх зносин і тому постійно ...