Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

Реферат Особливості перекладу суспільно-політичних текстів





" shadow cabinet " - тіньовий кабінет White House - Білий дім В В  3) Описовий переклад Цей вид перекладу являє собою розгорнуте пояснення слова чи словосполучення: а) коли в російській мові відсутня позначувана їм реалія. М.: maverich - державний діяч (країна), що займає (-щая) відмінну від інших позицію address - виступ на пленарних засіданнях Генеральної Асамблеї відноситься до глав держав і урядів б) викликане особливостями сполучуваності слів в англійській мові. М.: negotiated settlement -оголошення, досягнуте в результаті переговорів Better - late - than - never admission - визнання, зроблене за принципом "краще пізно, ніж ніколи" В  в) коли повністю розходяться граматичні структури англійської та російської мов. М.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974. П.: Генералу довелося піти з посади президента в 1974 році в результаті маневрів його супротивників. Розгорнуте пояснення з додатком додаткових слів довелося піти, в результаті, його супротивників викликано необхідністю адекватно зрадити чужу російській мові конструкцію was maneuvered out of office. [8] В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В  Висновок

У першу чергу слід відзначити що тема присвячена проблемам суспільно-політичного перекладу була вибрана не випадково. Справа в тому, що вивчення теорії перекладу в загальному сенсі поняття є затребуваною наукою, не кажучи вже й про теорії суспільно-політичного перекладу. Вивчення проблем даної теми привертає до себе особливу увагу не тільки лінгвістів Росії і зарубіжних країн, але також і Казахстану. Казахстан в даний момент знаходиться в період бурхливого розвитку політичних і комерційних зв'язків не лише з представниками країн Союзу Незалежних Держав, а й з представниками ділових кіл зарубіжних країн. Тому посилюється необхідність вивчати іноземну мову з орієнтацією на практичне використання його в політичній сфері, в цьому полягає і актуальність даної теми. Всі зусилля в даній роботі були направлені на дослідження лінгвістичних і екстралінгвістичних аспектів суспільно-політичного перекладу. Цілі і завдання в роботі були досягнуті і вирішені, тому що в ході роботи, присвяченій проблемам суспільно-політичного перекладу, були виявлені лексико-граматичні аспекти перекладу, особливості перекладу неологізмів, фразеологічних одиниць, а також безеквівалентної лексики. Область суспільно-політичних відносин, яку обслуговує дана термінологія, охоплює не тільки внутрішні проблеми даної країни, а й область зовнішніх зносин і тому постійно ...


Назад | сторінка 17 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...