Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"

Реферат Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"





виблискували гарячковим блиском. 9. " Well , well I said," perhaps you have - still I don `t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. Не варто хвилюватися , - сказав я, - може бути ви їх і намалювали , Легран, але я їх не бачу. - І я віддав йому малюнок без подальших зауважень, не бажаючи сердити його. Я був здивований дивним обігом, який прийняла ця історія . 10. Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter `s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro `s visage to assume. He seemed stupefied-thunderstricken. Легран, здавалося, знемагав від хвилювання і майже не розмовляв з нами. Особа Юпітера на хвилину стало смертельно - блідим, якщо можна говорити про блідості стосовно чорноті Негра . Він був немов вражений громом. 11. A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced . Ми призупинилися, і я став сподіватися, що комедія добігає кінця. Однак хоча і засмучений, як я міг помітити, обтер піт з чола і знову взявся за роботу . Результати залишилися все тими ж. 12. In this expedition to the "Bishop` s Hotel "I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone. До "трактиру єпископа ми ходили разом з Юпітером, який, звичайно, примітив за ці дні , що веду себе якось дивно, і тому не відставав від мене ні на крок. 13. We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o `clock in the morning. Потім ми підняли скриню і поспішно рушили в дорогу. Дорога була нелегкою, але до години ночі ми благополучно прийшли додому.

II. Практична частина


Пропозиція + переводПріеми пер...


Назад | сторінка 17 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...
  • Реферат на тему: Поетична практика: "читач, який взявся за перо"
  • Реферат на тему: Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда " ...
  • Реферат на тему: Аналіз літературно-художнього видання автора А.В. Якушева "Притчі. До ...
  • Реферат на тему: Інституційний аналіз тез роботи Капелюшнікова Р.І. "Дорога до рабства ...