Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Національно-культурні особливості фразеологізмів

Реферат Національно-культурні особливості фразеологізмів





амовляє музику (англ.). На війні як на війні (фр.). Немає диму без вогню (фр.). p align="justify"> На самому формуванні фразеологізмів, тобто у відборі образів простежується їх зв'язок з культурно-національними стереотипами і еталонами. Ця інформація потім як би воскрешає в коннотациях, які відображають зв'язок асоціативно-образного підстави з культурою (еталонами, символами, стереотипами). Природно, що найбільш цікавими для нас у плані виявлення культурно-національної специфіки є саме ці фразеологізми, бо вони мають культурно-обумовлені причини або культурно-значимі слідства. p align="justify"> Фразеологізми, що відображають типові ситуації і уявлення, починають виконувати роль символів, еталонів, стереотипів культури. Однак не всі ФЕ можуть стати носіями культурно-національної інформації. Багато в слов'янських мовах фразеологізмів, які пов'язані з загальнолюдським знанням про властивості реалій, що увійшли до образне підставу, - дивитися в корінь; між двох вогнів; не вішати ніс і ін Відмінність їх від подібних в інших мовах пояснюється не стільки їх культурним своєрідністю, скільки розбіжністю техніки вторинної номінації в різних мовах. Наприклад, китайські вираження проточна вода не гниє (у значенні - марність, безцільність дій) і в дверний петлі черв'як не заводиться (у значенні - надія на благополучний результат, впевненість в ньому) по-російськи звучать: як мертвому припарки і як двічі два, комар носа не підточить, тобто мають інше образне підставу в російській мовній свідомості. Але якщо врахувати, що і ці фразеологізми засновані на образно-метафоричних сенсах, то й вони беруть участь у формуванні мовної картини світу і розрізняються в культурно-національному відношенні. Звідси висновок, що, хоча і з деякою натяжкою, їх можна вважати носіями культурної інформації. p align="justify"> Загальнолюдські знання про світ також присутні у ФЕ типу розв'язати мову, зв'язати по руках і ногах, в яких живе семантика вузла, зв'язування як магічної дії, тобто національна культура в них явлена ​​через зв'язок з міфологією , яка також є досить загальною, принаймні для слов'янських народів.

Для нас найбільший інтерес будуть представляти такі ФЕ, національна культура в яких відображена через зв'язок з культурно-національними конотаціями, еталонами, символами, стереотипами типу пити кров, до останньої краплі крові, де кров - символ життєвих сил , або ФЕ рідна кров - де кров - символ спорідненості і т.д.

Як показує зібраний нами матеріал, багато ФЕ пов'язані з міфологемами і архетипами. Наприклад: як у воду дивився, як у дзеркалі; у слов'ян дзеркало - кордон між земним і потойбічним світом, а тому по функції подібна іншим кордонів - межі, порогу, вікна, криниці тощо

Фразеологізм викликати на килим означає: начальник викликає підлеглого до себе в кабінет, щоб зробити йому осуд. Яскрава образність створюється компоне...


Назад | сторінка 17 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Організація соціально-культурної діяльності підлітків в установі культурно- ...
  • Реферат на тему: Китайські культурно-історичні традиції
  • Реферат на тему: Філософські підстави культурно-історичної психології
  • Реферат на тему: Проблеми збору та обробки інформації для сайту з метою використання в освіт ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах