нтом килим, що є локалізатори ситуації, описуваної фразеологізмом, і одночасно маркером національної культури: килим у кабінеті великого начальника - ознака російської (полувосточной) культури. p align="justify"> Таким чином, у мові в більшості своїй закріплюються і фразеологізіруются ті аспекти, які асоціюються з культурно-національними еталонами, стереотипами, міфологемами. Вони якраз і формують значення ФЕ типу як в дзеркалі в значенні В«дуже добре видноВ» (в основі її значення лежить міфологема В«відображає невидимий і навіть потойбічний світВ»). При цьому ФЕ самі стають культурними стереотипами. З'ясування національно-культурної специфіки фразеологізмів тісно змикається з проблемами усвідомлення людиною світу (В«живогоВ» і в історичній пам'яті) і відображенням цього усвідомлення в мові. p align="justify"> Міфологема тут - те, що забуто людиною, але збережено в потаємних глибинах слова і свідомості. Міфологема якщо не повністю контролює семантику ФЕ, то, безсумнівно, спрямовує і коригує її сучасне функціонування. p align="justify"> Отже, фразеологізми прямо (в денотате) або опосередковано (через співвіднесеність асоціативно-образного підстави з еталонами, символами, стереотипами національної культури) несуть в собі культурну інформацію про світ, соціум. Тому ФЕ - свого роду В«джерело премудростіВ» народу, який зберігає і відтворює його менталітет, його культуру від покоління до покоління. br/>
Висновок
Фразеологізми - це багатство російської мови. Вони досить добре вивчені. Фразеологічний фонд мови - найцінніший джерело відомостей про культуру та менталітеті народу, в них як би законсервовані уявлення народу про міфи, звичаї, обряди, ритуали, звички, моралі, поведінці тощо
У даній роботі була зроблена спроба розгляду фразеологічних одиниць мови в національно - культурному аспекті. Фразеологізми відображають картину світу народу. Більшість російських фразеологізмів з освіти споконвічно пов'язано з повсякденним життям людини, можливими побутовими перипетіями, турботами, сприйняттям світу. Наприклад:
життя і працю селянина: город городити, віжка під хвіст потрапила, п'яте колесо у возі, гребти лопатою, язиком не поверне, обдерти як липку;
твори усної народної творчості: жили - були, на всі чотири сторони, звідки не візьмись, за тридев'ять земель;
грамотність і книжність: від дошки до дошки, від корки до корки, з нового рядка, докласти руку;
грошові відносини: за довгим рублем, гроша ламаного не варто;
ремесла: вити мотузки (з кого - небудь), потрапити в халепу (В«просакВ» - канатний стан, на якому сучілі мотузки, що представляє довгу мережу мотузок. Реально потрапити в такий В«просакВ» - позбутися одягу, клаптика волосся, а то й життя);
ритуальні форми народної культури (сватання, поминк...