Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

Реферат Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури





поставлена ​​ ?? кома здатн серйозно спотворіті переклад Предложения. Тому перед переведенням якомога ретельніше перевіріті вихідний текст.

. Хороший словник - половина успіху. p align="justify"> Обов язково знайдіть и підключіть СПЕЦІАЛЬНІ словники з тематики перекладних тексту. Если в точності такий тематики немає, візначте найбільш відповідну комбінацію наявний у вас Словників І, крім того, обов язково створюйте свои. Ідеально, звичайна, мати для шкірного тексту свой Словничок, альо оптимальним, з точки зору продуктівності роботи, є розбіття найбільш Поширення тим на Підпункти. Наприклад, в рамках комп ютерної тематики можна создать словники офісні програми , Графіка , Мережі , Internet и WWW и т.д.

. Будуємо піраміду .

Если до системи підключено кілька Словників, то Успіх перекладу в чому поклади від того, в якому порядку программа шукає в них Поточне слово. Тому організуйте ієрархію Словників у порядку від часткового до Загальний. Найвищий Пріоритет винен мати словник, Створений для потокового тексту, потім - тематичні (у порядку Розширення предметної области), а найніжчій рівень залішається за словником загально-вживании зрозуміти. Так, при перекладі тексту про програму Adobe Photoshop Найкраще на найвищу Рівні поставіті словник Photoshop (Створений вами спеціально для цього тексту), потім - Комп'ютерна графіка , Інформатика и в самому кінці списку - загальний словник. Оскількі ОБСЯГИ вузькоспеціалізованіх корістувацькіх Словників, як правило, невеликий, а загально, навпаки, Величезне, то отримай в результаті конструкція в Чомусь схожа на піраміду.

. Чи не треба поспішаті! p align="justify"> Ніколи НЕ перекладав відразу весь текст. У ньом всегда знайдеться як мінімум одне-два слова, Які відсутні в словников, и безліч таких, Які система переводити неправильно. Покінчівші з підключенням Словників та визначення других опцій перекладу, для качану переведіть Невеликий фрагмент на качану тексту, Наприклад перший абзац. Знайдіть у цьом фрагменті слова, перекладені неправильно, и внесіть їх в словник самого високого уровня. Переведіть фрагмент заново. Если результат вас задовольніть, переходьте до Наступний абзацу. Практ...


Назад | сторінка 18 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...