Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » The use of gender with zoonims in English and Uzbek

Реферат The use of gender with zoonims in English and Uzbek





, it is not obviously possible at the present stage of development of sciences. The brain activity which product is translation, probably, will be sometime solved by efforts of experts of various scientific disciplines. To open this secret experts in the field of physiology of the higher nervous activity, biochemistry, psychophysiology, physics and other sciences try.models of translation process offered by linguists are under construction on the basis of speculative parcels and the conclusions, introspection of translators, etc. For example, transformation model translation is treated as transformation of the text of the source language to the text on a target language. The translator perceives the original, makes in consciousness a number interlanguage transformations and «gives out» ready translation. The main things appear operations on transformation so-called «nuclear syntactic structures» which, according to supporters of this model, coincide in various languages ​​and are characterized by a generality of logic-syntactic links and lexical structure. Differently, the original text is understood as set of initial structures which should be conformity in a target language or these conformity should «be deduced» according to transformation rules. In consciousness of the translator the original text on an analysis phase is minimized in a set of nuclear structures, then on the following phase this set is replaced with equivalent structures of a target language which will then be transformed to the real text of translation corresponding to the original.is necessary to mention the so-called theory of language conformity into which problem the establishment of natural conformity between original and translation units at language and speech level enters also. Language conformity can be defined as known realities and, for example, at word level to be fixed in bilingual dictionaries. Speech conformity are established at comparison of concrete texts. For the first time idea of ​​natural conformity JI Retsker who has defined on the basis of comparison of texts of the original and translation various types of conformity (equivalent, alternative, contextual) and kinds of translational transformations [has put forward Retsker, 1974]. The last years special value was got by the communicative theory of translation which considers translation as one of communications kinds (as the certificate of bilingual communications). Translation as process of bilingual communications is in general similar to process of monolingual communications. In the course of monolingual communications there is a message, its sender and the addressee, a code (language) and a communication channel (written or oral speech taking into account a genre of this speech). In the simplified ki...


Назад | сторінка 17 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulti ...
  • Реферат на тему: The history of development the science of translation in the countries of s ...
  • Реферат на тему: The transformation of spectacular forms in mass culture. The problem of ge ...
  • Реферат на тему: Cognitive basis of translation
  • Реферат на тему: Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe ...