nd it is possible to present the scheme of monolingual communications as follows: the sender codes the message (in any language) and translations it on corresponding channel (oral or written speech), the addressee decodes it (тобто perceives and comprehends the received information): SENDER> THE MESSAGE> CODING/PROCESSING/DEPARTURE> THE MESSAGE> THE ADDRESSEE's notice once again that fact that the communications model is process of monolingual communications while the communicative model of translation represents process of bilingual communications. Thus presence of the intermediary (translator) between the sender and the addressee of the message will be the important distinctive feature of communicative model of translation from communications model. Hence, the communication chain while translating will look as follows: the sender codes the message (in any language) and translations it on corresponding channel (oral or written speech), the translator decodes it (ie perceives and comprehends the received information), then will recode the apprehended information by means of a new code (other language) and translations it for the final addressee on the same or other channel with preservation of genre features of the initial message: INITIAL SENDER> THE MESSAGE> DECODING (TRANSLATOR)/CODING (THE TRANSLATOR ON OTHER CODE (LANGUAGE))> THE MESSAGE> DECODING BY THE ADDRESSEEscheme is based on positions of the theory of communication, and language of the person is considered as an original code. Complicates the scheme that circumstance that the addressee-translator should choose an optimum variant from possible variants of translation of the initial information. Important and that the translator is considered the participant of process of the communications, carrying out double function, the addressee and the sender of the information. In communicative model relations which in semiotics are defined as syntactic, semantic and pragmatical are considered. Semantics, a situation and function make an invariant basis of the statement on source languages ​​and translation.in systems SL and TL and features of creation of texts on each of these languages ​​in different degree can limit possibility of full preservation in translation of the maintenance of the original. Therefore translational equivalence can be based on preservation (and according to loss) the different elements of sense containing in the original. Commissioners, for example, allocates five levels (types) of equivalence depending on what part of the maintenance is translationred in translation for maintenance of its equivalence [Commissioners, 1999] . text reflects communicative installations of the sender of the text, carries out any communicative function: informs any facts, expresses emotions, comes into contact between communicators, presence in the course o...