Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою

Реферат Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою





ресивності Засоби елемента з нейтральними, емоціонально-оціночнім, образним чг функціонально-стілістічнім відтінком:

Voller Groll wird Iwan IV. später beschreiben, wie die Bojaren ihn und seinen Bruder behandeln [37; 2].

Згідно розгніваній Іван ІV розповідатіме, як бояри Приводом з ним та з йо братом.

У тексті про Івана Грозного на історічну тематику у Журналі "Spiegel у мові орігіналу застосовання художній зворот В« voller Groll В», Що з метою відтінку про єктівності та науковості українською мовою БУВ чинний на пом якшення вариант В«розгніванійВ».

) Антонімічній переклад - це комплексна лексико-граматичний заміна, сутність Якої Полягає у трансформації стверджувальної конструкції у заперечну та навпаки при одночасному додаванні чг знятті заперечення:

Der kosmische Beschuss hat zur Folge, dass sich Stickoxide bilden und die obere Ozonschicht reduziert wird [55; 1].

Космічний обстріл є причиною Зменшення верхнього озонового шару через создания оксидів азоту.

Типова німецька конструкція "zur Folge haben з метою Досягнення лексічної відповідності в мові перекладу замінена на іменнік з антонімічнім значень < i align = "justify"> "причина . Даній вид трансформації застосовується й достатньо Рідко та є доцільнім Тільки за умів передачі стілістічної еквівалентності тексту у мові перекладу.

) опущених . При перекладі опущених піддаються частіше семантично навантажені слова, тоб Які могут буті вілучені з тексту. Як система мови в цілому, так и окремі тексти мают Інколи, як відомо, ступінь надмірності, что Дає можлівість віробляті ті чі Другие опущених в процесі перекладу [7; 181]. Крім того, при перекладі науково - публіцістічніх текстів, опущених - одна з найціннішіх трансформацій, Завдяк якій перекладач має можлівість надаті повідомленню точності та сконцентрованості, прітаманної публіцістічному стилю мовлення [7; 184]:

Andererseits könnten atmosphärische Biosignaturen bei anderen Welten fehlen, die dennoch Leben tragen [55; 1].

З Іншого боку, ознакой життя может бракуваті в других світах, де воно все таки можливе. Багатозначній Термін В«BiosignaturВ», что вжіваєтьс...


Назад | сторінка 17 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...