Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





fy">, вибірників в кількості, рівному загальної кількості сенаторів і представників, < u align = "justify"> яких штат має право надіслати до Конгресу . - При перекладі цієї пропозиції також поєднуються дві граматичні трансформації - зміна порядку слів (у першому підрядному) і синтаксичне уподібнення (у другому підрядному).

Дані приклади показали, що, незважаючи на те, що при перекладі складнопідрядних пропозицій найчастіше застосовуються комплексні граматичні трансформації, серед них важливе місце займає синтаксичне уподібнення. Причому слід зазначити, що синтаксичне уподібнення може застосовуватися не тільки при перекладі складнопідрядних речень з двома підрядними реченнями, але навіть і з трьома. Наприклад: Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected , be appointed to any civil Office under the authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been increased during such time . - Ні сенатор, ні представник протягом терміну, на який він був обраний , не може бути призначений на будь-яку цивільну посаду в межах влади Сполучених Штатів, яка створена або доходи від якої збільшені протягом цього терміну . - У даному реченні є три визначальних придаткових пропозицій, і всі вони переведені дослівно, тобто без будь-яких синтаксичних змін.

У двох складнопідрядних реченнях з кількома підрядними реченнями була використана така граматична трансформація як зміна місця розташування придатковогопропозиції. Проаналізуємо її на наступному прикладі:

And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following , then the Vice-President shall act as President, as in the case of the death or other constitutional disability of the President. - Якщо Палата представників, коли право вибору переходить до неї, не вибере Президента до четвертого дня наступного березня , тоді Віце-президент буде діяти в якості Президента, як у випадку смерті чи іншої конституційної нездатності Президента. - Дана пропозиція має одне підрядне умови і одна - часу. В англійській сложноподчиненном пропозиції підрядне часу варто після доповнення, а в російській - після підмета, тобто при перекладі відбувається зміна місця розташування придатковогопропозиції часу. Отже, змінюється синтаксична структура пропозиції.

Таким чином, порівнявши перші дві групи складнопідрядних пропозицій, можна зробити висновок, що найбільш поширеною граматичної трансформац...


Назад | сторінка 17 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Зміна працездатності протягом робочого часу