лу мистецтва, а переклад наукової і технічної - до розділу науки. З цього випливає, що перекладач наукової і технічної літератури повинен добре володіти не тільки відповідними мовами і тематикою, а й науковим мисленням, логічними категоріями тієї чи іншої галузі. З цього також випливає можливість виявлення основних конкретних закономірностей перекладу наукової і технічної літератури, що забезпечують основну задачу перекладу - ясну і чітку інформацію. Більш того, можна стверджувати, що в деяких випадках переклад наукового і технічного тексту повинен перевершувати оригінал. Це парадоксальне твердження цілком обгрунтовано і випливає як природний наслідок двох вимог, що пред'являються до перекладача наукової і технічної літератури: а) переклад повинен бути точним, тобто передавати саме те, що міститься в оригіналі - НЕ більше, не менше; б) в перекладі повинна бути ясність і чіткість - незалежно від ступеня ясності першотвору. Від досвідченого перекладача можна очікувати, що він викладе думка автора на хорошому мовою, з використанням всіх елементів, властивих англійської формально-логічному стилю, коротко, чітко і максимально логічно обгрунтовано. Подібна робота перекладача і призводить до того, що переклад стає краще оригіналу [35, с. 49].
Переклад наукової і технічної літератури - це складний, копіткий, самостійну працю, плід напруженої дослідницької роботи в галузі мови і конкретної спеціальності. Для виконання такої роботи бажано, щоб перекладач мав виключно високою кваліфікацією: досконало володів мовою наукової і технічної літератури, як оригіналу, так і перекладу. Вважається, що важливіше добре знати мову, на який робиться переклад, ніж той, з якого переводять.
Проблеми загальнонаукової лексики - її складу, особливостей функціонування, контекстної семантики, специфіки перекладу з однієї мови на іншу в даний час далеко ще недостатньо вивчені і розроблені. Важливість і необхідність дослідження комплексу проблем, пов'язаних з вивченням загальнонаукової лексики, стають особливо очевидними як при безпосередньому виконанні, так і при осмисленні проблем науково-технічного перекладу, в процесі якого здійснюється комунікативно-рівноцінна передача інформації з однієї мови на іншу. В основі такої передачі лежить комунікативно-рівноцінне відтворення контекстних (реальних, актуальних) значень лексичних одиниць оригіналу.
Володіння усній і письмовій промовою іноземною мовою для цілей професійного, а саме наукового спілкування стає нагальною потребою кожного вченого. Знання про те, як правильно і ефективно викласти результати своєї роботи, сформулювати тематику і проблематику дослідження, переконати свого читача чи слухача в правильності своїх спостережень і висновків, особливо в ході усного виступу чи дискусії, видаються важливими для фахівців у будь-якій області знань. Поняття про стиль зародилося ще в давні часи, коли була створена така наука, як риторика, що згодом отримала сучасну назву - стилістика. Це наука вивчає різні стилі літератури. Стиль мови - сукупність двох факторів: «що йдеться» і «як кажуть». Перейдемо до безпосереднього розгляду стилістики науково технічних текстів.
2.1 Стилістика науково-технічної літератури
Наукова і технічна література, в свою чергу, має кілька градацій. Наукові та технічні тексти відрізняються один від одного не тільки по області на...