афоризмів іншими словами); транспозицию (заміна однієї частини мови на іншу); адаптацію (заміна деталей сообщаемой історії іншими); модуляцію (зміна присутньої точки зору) [33, с. 57].
Після розгляду точок зору різних дослідників - вітчизняних та іноземних - можна зробити наступний висновок: автори мають єдиний погляд на виділення деяких типів перекладацьких трансформацій. Також слід зазначити, що створення єдиної класифікації ускладнене тим фактом, що різні лінгвісти виділяють різну кількість прийомів перекладацької трансформації. Трансформації можуть поєднуватися один з одним, приймаючи характер складних комплексних трансформацій. Між різними типами трансформацій немає глухої стіни, одні й ті ж трансформації можуть іноді являти собою спірний випадок, їх можна віднести до різних типів. У практичній частині нашої роботи аналіз особливостей використання граматичних трансформацій при перекладі англійської науково-технічної літератури буде заснований на класифікації Л.К. Латишева, так як його класифікація дає найбільш чітку диференціацію граматичних перекладацькихтрансформацій. Перейдемо до розгляду перекладу наукової і технічної літератури як особливої ??дисципліни.
2. Переклад наукової і технічної літератури як особлива дисципліна
Видається за доцільне говорити про переведення як про особливу галузі мовознавства, що включає окремі дисципліни (переклад художньої літератури, переклад газетно-інформаційних текстів, переклад наукової і технічної літератури), іноді природно знаходяться в тісному контакті один з одним. Виявлення об'єктивних закономірностей перекладу наукової і технічної літератури як самостійної дисципліни треба проводити на основі аналізу фактичного матеріалу окремих пар мов, виходячи з п'яти основних положень:
) обмеження дослідження рамками природних і точних наук і технікою, що дозволить вивести закономірності перекладу наукової і технічної літератури;
виявлення загальних мовних закономірностей, притаманних цим областям науки і техніки, що дозволить свідомо визначити вибір лексичних та граматичних засобів при перекладі, замінити інтуїтивну здогад перекладом, заснованим на логіці мовних фактів;
розтин ще не вивчених мовних закономірностей в результаті аналізу співвідношення окремих пар мов у процесі перекладу, що повинно внести певний внесок у загальну лінгвістику;
збагачення, систематизація та раціоналізація мови науки і техніки на основі лінгвістичного аналізу, в співдружності з фахівцями по окремих областях науки і техніки;
розвиток загальної теорії перекладу як окремої галузі мовознавства [34, с. 134].
Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча зазвичай говорять про переведення з однієї мови на іншу, але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. Основна вимога до перекладу - точність і повнота. Жодна думка автора не повинна бути пропущена або спотворена. Залежно від типу перекладу, наслідки зміни сенсу першоджерела можуть бути різними, аж до заподіяння шкоди людського життя, якщо мова йде, наприклад, про переведення в медицині.
Переклад наукової і технічної літератури досягається іншими прийомами, ніж переклад художньої літератури. Можна сказати, що переклад художньої літератури тяжіє до розді...