чності переклад», Наприклад, нерідко корістуються у навчальній практіці перекладу. При цьом мається на увазі, что цею вид перекладу дозволяє на законних підставах абстрагуватіся, в Першу Черга, від передачі стилістичних и Деяк других особливая віхідного тексту, до Якого б функціонального стилю ВІН має належати. Такий підхід орієнтований на відмову - его Рідко коли пояснюють и аргументують, частіше просто постулюють - від перекодування на мові перекладу всієї сукупності сміслів, Укладення у тексті мовою орігіналу [13, c. 100].
Теорія рівнів відповідності знаходится відображення в Науковій и навчальній літературі. Прот, на мнение Є. Бреуса, СПРОБА застосуваті Поняття рівнів еквівалентності до описах не Тільки продукту, альо и процеса перекладу результатів не дають, оскількі в кінцевому підсумку зводяться позбав до констатації збігів або розбіжностей на вході и віході, іноді з висловлювань здогадок Щодо причин, что їх породили [8, c. 13-16]. Неплодотворність такого підходу для Частини дослідніків булу очевидною з самого качану. Так, ще у Другій половіні ХХ ст. І. Ревзін і В. Розенцвейг абсолютно справедливо Вказував, что наука, что опісує процес перекладу, не «может будуватіся емпірічно на Основі порівняльного АНАЛІЗУ орігіналів та перекладів» [52, c. 51]. Тім не менше, на мнение А. Вітренко, згаданій підхід до ціх ПІР НЕ Тільки НЕ Вийшов з ужітку, альо й ставши магістральнім. У якості МОДЕЛІ ВІН фігурує в нормативних курсах з Теорії перекладу и знаходится ШИРОКЕ! Застосування НЕ Тільки в навчально-дослідніцькій работе студентов-перекладачів, де таке! Застосування может буті віправдане дидактичність Завдання, альо и в наукових дослідженнях, де его часто неправомірно розглядають як метод не Тільки ОЦІНКИ якості перекладу як результату, альо и Пізнання перекладу як процес. Звічайній, перебільшеній Інтерес до порівняльного АНАЛІЗУ перекладів у якійсь мірі пояснюється тім, что Останній вімагає НЕ стількі глибино Наукової думки и теоретичного осмислення процеса Пізнання про єктівної дійсності, Скільки Елементарна посідючості, однак це зовсім НЕ означає, что Різні переклади одного й того ж віхідного тексту НЕ могут буті про єктом Дослідження. Могут, но самє про єктом для Вироблення крітеріїв ОЦІНКИ якості перекладу, а не методики Дослідження перекладу як когнітівної ДІЯЛЬНОСТІ [14, c. 56]. За визначеня А. Вітренко, мета перекладу як когнітівної ДІЯЛЬНОСТІ - породження на Сто відсотків (не менше, альо й Не больше) комунікативно еквівалентного тексту мовою перекладу. І навряд чи можна Погодитись з Л. Ваcільєвім, Який стверджує, что в художній текст «вплетеними індивідуальне поле« сігніфікат перекладача »(его відношення до перекладних тексту), что может втілітіся в ФОРМІ перекладу» [10, c. 29]. Тут, на мнение А. Вітренко, ми маємо Справу з атавізмом «літературознавчої Теорії перекладу», в Дусі Якої ще на Іншому всесоюзному з їзді письменників Було заявлено: «Найчастіше говорять, что перекладач винен Повністю підпорядкуваті свою особистість ОСОБИСТОСТІ перекладних автора» [14, c. 57]. Альо ЯКЩО перекладач повністю «НЕ розчіняється» у авторі (Ю. Сорокін считает, то багато відбувається позбав за умови псіхотіпової подібності автора и перекладача [58, c. 33]), то це недолік перекладу и такий переклад НЕ є еквівалентнім.
А. Вітренко Зазначає, что на Рівні цілого переклад як результат (продукт) когнітівної ДІЯЛЬНОСТІ может буті або еквівалентнім - до цього перекладач повинен...