e und der wahrscheinlich hinter allen Tьren wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen wьrde.
Найбільше турбувала його думку про те, що тіло його впаде з гуркотом і це викличе за всіма дверима якщо не жах, то вже, в усякому разі , тривогу.
Віддієслівний іменник «Bedenken» («обдумування», «міркування») перекладається на російську мову за допомогою дієслова з еквівалентним значенням турбуватися. Не тільки отлагольние іменники піддаються регулярній заміні на дієслова при перекладі на російську:
5. Aber dann ging natьrlich wie immer das Dienstmдdchen festen Schrittes zur Tьr und цffnete.
Але потім, звичайно, прислуга, як завжди, твердо вийшла з кімнати до парадного і відкрила.
Словосполучення «festen Schrittes» перетворено в словосполучення прислівник + дієслово - «твердо прошагать».
Зінтаксіческіе заміни. Зміна синтаксичної структури пропозиції
У більшості випадків перекладний текст відрізняється від оригіналу за своєю синтаксичній структурі. Існує ряд закономірностей передачі німецький синтаксичних конструкцій на російську мову.
Один з регулярних випадків перекладу - це заміна придаткового пропозиції одного типу підрядним реченням іншого типу або осложененнимі конструкціями (дієприкметниковий оборот) [З.Е. Роганова, 1961: 265]. Щоб показати єдність двох дій, одне з яких є провідним, а інше - залежним, перетворення додаткові частини німецької пропозиції в дієприкметниковий оборот є закономірним.
Дієприкметниковий оборот робить опис більш динамічним. Наприклад, перше речення новели, що вже стало культовим у світовій літературі, перекладається наступним чином:
1. (1) Er lag auf seinem panzerartig harten Rьcken und sah , < b align="justify"> (2) wenn er den Kopf ein wenig hob , (3) seinen gewцlbten, braunen, von bogenfцrmigen Versteifungen geteilten Bauch, (4) auf dessen Hцhe sich die Bettdecke, zum gдnzlichen Nieder gleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.
(1) Лежачи на панцірнотвердой спині, (2 -) він бачив , (3) коштувало йому підвести голову , (- 2) b> свій коричневий, опуклий, розділений дугоподібними лусочками живіт, (4) на верхівці якого ледь трималася готове ось-ось остаточно сповзти ковдру.
Союз wenn не може бути переведений як союз якщо , так як підрядне речення не виражає умовності. Дослівний переклад із збереженням німецького сінтаксмческого ладу виглядають б таким чином:
Він лежав на своїй панцірнотвердой спині і бачив, коли він трохи пріоднял голову <...> Даний варіант не виражав би єдності дій. Також часте повторення особових займенників не є стилістичної нормою російської мови. У результаті в ПЯ головна частина німецької пропозиції замінена на придаткову російську конструкцію через дієприкметниковий оборо...