Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

Реферат Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)





язі І що ВІН Їй зателефонує. Такоже застосовується генералізація.

У реченні «Say, she was a little dandy, I tell you," went on Drouet confidentially, and trying to impress his friend. »[65] (Ві не знаєте, яка це красуня, -конфіденційнім тоном сообщил Друе, Намагаючись справити і враження на приятеля.) наведень приклад національно-спеціфічного компліменту англійської мови little dandy, оскількі НЕ маючі аналога в українській мові ВІН БУВ переведень як красуня. способ перекладу - перестановка та заміна.

У Наступний прікладі: «Hello,» remarked one of the stout-wristed sole-workers to her at noon. «You re a daisy!» [57, с. 204] (Здрастуй, красуня! »-« Гукнув ее одна з робітніків во время обідньої Перерва. - Славна у тобі мордочка!) При перекладі були застосовані Такі лексічні трансформації, як генералізація та конкретізація. Способ перекладу - Додавання та заміна.

Такий приклад, як:

«- What a stunning room this is.

I m so glad you like it. Her voice was rather low and ever so slightly hoarse.- We think in the family that Michael has such perfect taste.

I ve had a good deal of experience. I always design the sets myself for our plays. »[57, с. 7].

(- Яка пріголомшліва кімната.

Я дуже рада, что вона вам подобається, - голос у неї БУВ низьких и немного хріплуватій.- Мі в родіні Вважаємо, что у Майкла чудовий смак.

У мене такий багатий досвід.Я всегда сам прідумую інтер єри для наших п єс.) показує, что в ньом вікорістовується декілька відів компліментів: комплімент про інтер єр, Який в українській и англійській лінгвокультурі вжівається достаточно Рідко; комплімент относительно чудовим смаку, Який вікорістовується и в українській, и в англійській мовах и є інтернаціональнім компліментом; а такоже комплімент Собі самому.

Речену з компліментарнімі вісловленнямі «You re simply wonderful in it,» the young man said. »(« He has a certain charm. »)« I m glad you liked me »she answered.» [ 57, с. 41] (-ві граєте просто дивовижності, - сказавши юнак. («А в ньом є свой шарм».) - Рада, что я вам сподобалось, - відповіла Джулія.) Були перекладені помощью Додавання та уточнення. Комплімент стосується таланту жінки, и хоча в англійській лінгвокультурі вікорістовується Частіше, являється інтернаціональнім.

У реченні «Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line.» [57, с. 77] (ЇЇ голос, низька, глибокий, грудний голос з такою ефектною хрипотою, від якої в чутлівому пасажі у вас стіскалося серце, а смішні рядки ЗДАВАЙСЯ ще смішнішімі.) Вікорістовується така лексико-граматичний трансформація, як компенсація. Комунікант віражає комплімент Стосовно голосу жінки. Такий комплімент є національно-спеціфічнім, оскількі в українській лінгвокультурі голос низьких, грубий та хріплуватій буде спрійматіся з негатівної сторони.

У прікладі: «All right. You shall have this one. You know I m not a beautiful woman, I m not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beaut? du diable (diabolical beauty). You understand French, don t you? »-« Enough for that. »[57, с. 15] (Добре. Отримайте Цю. Ві Самі Бачите, я не красива и даже НЕ гарненька. Коклен всегда говорів, что у мене НЕПРИРОДНІ ніби. Ві ж розумієте по-французьки? »-« Для цього - достаточно.) Віражається комплімент Собі самому , а способом перекладу є перестановка. У реченні ми Можемо Бачити, что для вирази компліменту комунікант вікорістовує французьку мову, тому БУВ знайденій англійський аналог - diabolical beauty. Це національно-спеціфічнім комплімент, оскількі в українській мові НЕ має такого компліменту як бісівська краса, тому ув знайденій український переклад, такий як НЕПРИРОДНІ ніби.

У Наступний прікладі: «You ve got everything. You re the right height, you ve got a good figure, you ve got an indiarubber face. »

«Flattering, aren t you?»

«That s just what I am. That s the face an actress wants. The face that can look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes through the mind. That s the face Duse s got. Last night even though you weren t really thinking about what you were doing every now and then the words you were saying wrote themselves on your face. », [57, с. 89].

(- У вас ідеальні дані. Відповідній зріст, відповідна фігура, Порцеляновий лица ... »

«Дуже мило з Вашого боку.»

«Ще й як. Таке лица и нужно актрісі. Обличчя, Пожалуйста может буті будь-яким, даже прекрасним, Обличчя, на якому Відображається Кожна думка, яка пр...


Назад | сторінка 18 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичний аналіз найменувань транспорту в англійській та українсь ...
  • Реферат на тему: Абревіація як способ словотворення в сучасній українській мові
  • Реферат на тему: Топонімі в англійській та українській мовах
  • Реферат на тему: Топонімія в англійській та українській мовах
  • Реферат на тему: Інтернаціоналізмі та їх різновіді в англійській та українській мовах