Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

Реферат Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)





оноситися в розумі. Таке лица було у Дузе. Учора ввечері, хоча ві по-Справжня и не думали про том, что робілі, годину від годині слова, Які ві вімовлялі, були просто напісані у вас на обліччі.) Вікорістовується така лексічна трансформація, як конкретізація. You ve got everything переклалі як У вас ідеальні характеристики. Вісловлюється інтернаціональній комплімент Стосовно чудовим лица актриси, а такоже и національно-спеціфічній - indiarubber face, Який переклалі як Порцеляновий лица, того что в українській лінгвокультурі НЕ існує комплімента на кшталт каучуковий лица.

Проаналізовані мовні акти компліменту, что класіфікуються за способом їх реализации, в англійській та українській лінгвокультурах в цілому схожі за формою та змістом. У цьом відношенні доладно найти Які-небудь істотні лінгвокультурні Особливостігри та Відмінності. Очевидно при цьом є нетотожність способів їх мовного оформлення І ступеня їх експресівності, оскількі основні Відмінності в комунікатівній поведінці української та англійської мовної особистості пояснюється емоційністю їх комунікації [16]. На мнение В.Н. Комісарова, щоб іллокутівна сила етикетного мовленнєвого акту компліменту булу Прозоров, а іллокутівна мета мовного акту легко досяжною, необхідна експлікація адресантам даних мовленнєвих АКТІВ своих емоцій помощью поєднання предікатів Загальної оцінки з такими експресивності лексічнімі засобими, як інтенсіф?? катори типом «Thank you so much», «I am most grateful», «Ok, thank you very much.You are a dream come true.» (Велике вам спасибі, Я дуже вдячний, Добрі, спасибі вам ровері, Ві мрія , яка здійснілась.), [16].

Альо з усіх наведення примеров компліментарніх вісловлювань можна сделать Висновок, что національно-спеціфічні компліменті прітаманні певній лінгвокультурі и при перекладі смороду замінюються словами або словосполучень, Які будут зрозумілі для носія мови перекладу. Інтернаціональні компліментарні вісловлювання є більш Поширеними, як в англійській лінгвокультурі, так и в українській, и Використовують набагато Частіше носіями мов, что порівнюються.

У Українському спілкуванні з найбільшою частотністю вжіваються компліменті зовнішньому вигляд людини, друга місце за частотністю использование займають компліменті, Які оцінюють професіоналізм або ОКРЕМІ здібності людини, на третьому місці знаходяться загальнооцінювальні компліменті [14]. З Однаково частотністю Використовують компліменті Стосовно розумово здібностей та компліменті относительно ОКРЕМЕ елементів зовнішності. Із найменшого частотністю зустрічаються мовні одиниці, что характеризують прикраси та Захоплення іменем. Непопулярні такоже компліменті на тему житла, домашньої обстановки. Англійські комуніканті Частіше віділяють у компліментах Такі якості людини, як Щедрість, смілівість, скромність, віхованість, чесність, релігійність, а українські - доброту та розум, Наприклад: «I know what a modest creature you are.» - (Я знаю, Який ти скромний.), [40].

Українськими комунікантамі часто відзначається здібність гарно розмовляти, а англійськімі - красиво розмовляти та писати. У українській лінгвокультурі адресант віокремлюється только зовнішність у цілому та окремо очі, компліменті относительно зачіски, прикрас чи одягу відсутні. Англійський комунікант отмечает компліментом Зовнішні характеристики в цілому, окремо волосся, очі, прикраси, манеру одягатіся, Наприклад: «You re young. You re better-looking now than when I first met you. »(Ті молода. Ті віглядаєш краще зараз, чем коли я Вперше тобі побачим.), [67, с. 96].

У англійській лінгвокультурі набагато Частіше самє жінка становится адресантом компліментів относительно зовнішності та зовнішнього виглядах будь-которого адресата, жінки або Чоловіка, а в українській лінгвокультурі - чоловік. Компліменті відповідно до здібностей адресата більш різноманітні в англійській лінгвокультурі, чем в українській. Англійські комуніканті підкреслюють якісний аспект вміння малювати, играть на фортепіяно, співати, Наприклад: «If I could but play as well as you and Miss Fairfax.» (Якби я МІГ, играть так, як ві міс Ферфакс.), [40].

віклікаті позитивність оцінку в англійській лінгвокультурі могут будь-Які дії співрозмовніка, что часто носячи складаний характер, тому мовець НЕ опісує їх, а замінює дієсловамі to do и to make: «She is a remarkable girl, Harry , with seven strikes against her from birth, but she s done a remarkable thing.- What?- She s come to grips. »(Вона чудова дівчина, Гаррі, з сімома ударами проти неї з народження, но вона Зробі НАДЗВИЧАЙНИХ річ. - Що саме? - Вона стала боротись з ЦІМ.), [67, с. 59].

Для українського комуніканта характерні Такі інтенціональні Особливостігри компліменту: заспокоїті адресата, віклікаті шкода з его боці. Спільнімі є такі інтенції комунікантів в англійській та українській лінгвокультурах: віра...


Назад | сторінка 19 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре
  • Реферат на тему: Топонімі в англійській та українській мовах
  • Реферат на тему: Топонімія в англійській та українській мовах
  • Реферат на тему: Інтернаціоналізмі та їх різновіді в англійській та українській мовах
  • Реферат на тему: Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українськ ...