Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

Реферат Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)





обливую їх мовного оформлення, в результати чого віділяють Такі види компліментів:

комплімент-порівняння: «I believe you re prouder of your family than of looking like a Greek god, she told him fondly.» [57, с. 150] (Мені здається, ти более пішаєшся своєю сім'єю, чем тім, что схожий на грецького бога, - ніжно говорила вона Майклу.)

комплімент-риторичність вігук: «How nice you ve made it!» [57] (Як діввіжноо ві зігралі Цю роль!)

- комплімент, поєднананій з антікомпліментом: «I think you all look marvelous. I m rotten at this, you know ... »[39] (Я думаю, ві всі віглядаєте неперевершено, а я трішки НЕ дотягую ...)

- комплімент з вігукамі: «Oh, that s very sharp of you, dear.» [57] (Ого! Та ви Знавець своєї справи, шановний.)

- комплімент з узагальнюючімі словами: «For me you have always had an irresistible fascination.» [46, с. 64] (Для мене ві всегда були найпріваблівіші.)

- комплімент з прикметник в Найвищого Ступені порівняння: You re the grandest woman I ve ever known. »[57, с. 137] (Ві найдівовіжніша жінка, якові я коли небудь знав.)

Такий вид перекладацькою трансформацій, як опущення, є найчастішім при перекладі компліментарніх вісловлювань: «Carlisle has always been the most humane, the most compassionate of us ...» (Та Карлайл всегда БУВ самим гуманним з нас...), [38, c. 28].

При перекладі цього речення Було Використано опущеними для Усунення «парної сінонімії». Прикметник humane и compassionate мают около значення І в перекладі замінюються одним прикметник.

Іншими за частотою использование трансформаціямі стали Додавання. Наприклад: «Phil is fine. Too young, maybe, but nice enough. »(Та ні, Філ очень славний. Мабуть, для мами занадто молодий, но славний.), [38, c. 48]. У цьом прікладі БУВ використаних національно- спеціфічній для української мови комплімент «славний», Який НЕ має аналога в англійській мові. Додавання елемента для мами уточнює, что Філ занадто молодий для матері, а не для мовця.

Інші приклада Додавання: «You are always curious!» (Тобі всегда все цікаво!), [38, c. 207]; «They` re all very attractive!» (Дивно, Аджея смороду Такі симпатичні!), [38, c. 37].

Третє місце по частоті использование зайнять лексічні заміні: «They are ... very strange.» (Смороду віглядають ... незвичне.), [38, c. 20]. Трансформація англійського дієслівного прісудка в український іменній потребує конкретізації дієслова to be.

Перестановки зустрічаються рідше, чем усі згадані вищє трансформації. Прикладом перестановки может служити наступна речення та его переклад: «Edward. He `s gorgeous, of course, but don` t waste your time.» (Едвард. ВІН, звічайна, душка, но можеш не втрачають на него годину.), [38, c. 22]. У цьом прікладі такоже застосовується такий тип лексічної трансформації, як транскріпція, зі збереженням Деяк елементів транслітерації. Слово Edward Було відтворене у перекладі помощью звукової та графічної форми. При перекладі слово gorgeous - красивий, Було переведено сінонімічнім словом душка, что являється національно- спеціфічнім компліментом в українській мові.

У прікладі: «You're so kind," said Carrie, feeling the goodness of such attention in her strange situation. »[46, с. 56] (Ві очень добрі, - подякувала Йому Керрі , Відчуваючи, як у настолько незвічній для неї обстановці являється цінною подібна увага.) использование при перекладі конкретізації такого дієслова як to say вказує самє вдячність у складній ситуации, оскількі переклад цього дієслова українською мовою может буті НЕ только Говорити чі Сказати. Кож булу застосована модуляція при перекладі слова goodness - цінна, та для адекватності перекладу булу здійснена перестановка.

У прікладі: «Say, Maggie,» he called, «if you wait, I'll walk with you.» [39, с. 243] (Послухай дорогенька, я проведу тебе, ящо ти мене дочекаєшся.) Вікорістовується конкретізація слова to say, граматичний заміна власного имени Maggie на дорогенька. При перекладі такоже БУВ застосовання такий вид трансформації, як перестановка.

У реченні «I struck a little peach coming in on the train Friday,» remarked Drouet, by way of parting. «By George, that s so, I must go and call on her before I go away.» [65, с. 137] (У п? Ятницю, по дорозі сюди, я познайомівся з чарівною дівчиною, - сказавши при прощанні Друе. - Треба буде, чорт Візьми, неодмінно відвідаті ее до від їзду.) Булу застосована граматичний заміна little peach на чарівна дівчина. Цій комплімент є непрямим, оскількі напрямків на людину, яка НЕ ??бере участия в комунікації. Був такоже застосовання такий способ перекладу, як опущення. При перекладі Ми не бачим, что комунікант познайомівся з дівчиною в пот...


Назад | сторінка 17 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзер ...
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...