n="justify"> Аналіз перекладу твору О.Уайлда Соловей і Роза
В аналіз входять пропозиції з оригіналу казки Щасливий принц, переклад М. Благовіщенській, а так само наш (альтернативний) варіант перекладу.
1.Орігінал: «The musicians will sit in their gallery,» said the young Student, «and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin.
Переклад М. Благовіщенській: - На хорах сидітимуть музиканти, - продовжував молодий Студент.- Вони будуть грати на арфи і скрипках, і моя мила буде танцювати під звуки струн.
Альтернативний переклад -Музиканти сидітимуть на балконі, - продовжував молодий студент, - гратимуть на струнних інструментах, а моя улюблена тим часом буде танцювати під звуки арф і скрипок.
2.Орігінал: «Death is a great price to pay for a red rose,» cried the Nightingale, «and Life is very dear to all.
Переклад М. Благовіщенській: - Смерть - дорога ціна за червону троянду, - вигукнув Соловей.- Життя мила кожному
Альтернативний переклад: -Смерть надто вже велика ціна за червону троянду - вигукнув Соловей, - життя дуже дорога кожному.
3.Орігінал: All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.
Переклад М. Благовіщенській: У нагороду я прошу в тебе одного: будь вірний своїй любові, бо, як мудра Філософія, в Любові більше Мудрості, ніж в Філософії, - і як могутня Влада, Любов сильніше будь-який Власти.
Альтернативний переклад: Все що я прошу в тебе в замін - люби по справжньому. У Любові більше мудрості ніж в Філософії, і наскільки не сильна була б Влада, Любов завжди сильніше.
4.Орігінал: «Sing me one last song,» he whispered; «I shall feel very lonely when you are gone.»
Переклад М. Благовіщенській: - Заспівай мені в останній раз твою пісню, - прошепотів він.- Я буду сильно сумувати, коли тебе не стане.
Альтернативний переклад: - Заспівай мені в останній раз - прошепотів він; я буду сильно сумувати, коли тебе не стане.
5.Орігінал: When she had finished her song the Student got up, and pulled a notebook and a lead pencil out of his pocket.
«She has form,» he said to himself, as he walked away through the grove - «that can not be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity.
Переклад М. Благовіщенській: Коли Соловей скінчив співати, Студент піднявся з трави, вийняв з кишені олівець і записну книжку і сказав собі, прямуючи додому з гаю:
Так, він майстер форми, це у нього відібрати не можна. Але чи є у нього почуття? Боюсь що ні. По суті, він подібний до більшості художників: багато віртуозності і ні краплі щирості.
Альтернативний переклад: Коли він закінчив співати, Студент встав, вийняв блокнот і простий олівець з кишені.
Він це вміє, сказав Студент сам собі, повертаючись додому з гаю - і з цим не посперечаєшся, але чи є у нього почуття? Боюсь що ні. Він по суті, як будь-який артист; занадто багато у нього віртуозності, і ні краплі щирості.
6.Орігінал: «It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true.
Переклад М. Благовіщенській: У ній і наполовину немає тієї користі, яка є в Логіці. Вона нічого не доводить, завжди обіцяє нездійсненне і змушує вірити в неможливе.
Альтернативний переклад: Вона не містить і половини тієї користі, яка міститься в логіці, вона нічого нікому не доводить і завжди обіцяє те, чого не станеться і змушує вірити в неможливе.
7.Орігінал: «Look, look!» cried the Tree, «the rose is finished now»; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.
Переклад М. Благовіщенській: - Дивись!- Вигукнув Кущ.- Роза стала червоною! Але Соловей нічого не відповів. Він лежав мертвий у високій траві, і в серці у нього був гострий шип.
Альтернативний переклад: - Дивись, дивись!- Закричав кущ, Роза зросла, але Соловей нічого не відповідав, тому як він лежав у високій траві, бездиханний, з гострим шипом в серце.
8. Оригінал: «Why, what a wonderful piece of luck!» He cried; «Here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure ...