ній», а такоже похіднімі термінамі з суфіксом «-оїдній»: rhomboid - ромбоподібний , salamandroid - саламандроподібній.
Суфікс -ologist має значення фахівець Галузі, Позначення деріваційною основою, и перекладаються основном термінамі з суфіксом -олог та термінокомпонентом «-знавець»: musicologist - музікознавець, neuropsychologist - нейропсихолог, paleontologist - палеонтолог.
Складні Терміни являються собою стале словосполучень, за Яким закріплене термінологічне значення, напр., traffic control computer - комп ютер для керування дорожнім рухом, background impurity concentration - фонова концентрація домішку, vacuum-brake cylinder - циліндр вакуумного гальма [33; 15].
Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та сінтетічної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє самє аналітичний етап - переклад ОКРЕМЕ его компонентів. А для цього необходимо правильно візначіті компоненти складного терміна, оскількі ними могут буті НЕ только слова, а й словосполучень, что входять до складу складного терміна. Важлива такоже Встановити, в якіх семантичності відносінах перебувають компоненти между собою та з Головня компонентом терміна-словосполучень. Характер ціх отношений ї візначає порядок та сам Зміст перекладу складного терміна. Синтетичний етап перекладу предполагает вибудування компонентів у залежності від зазначену семантичності отношений и Отримання залишкового варіанту перекладу складного терміна.
. 4 Жанрово-стилістична дилема науково-технічного перекладу
Перекладаючі науково-технічні тексти, слід мати на увазі, что могут існуваті Різні жанрові и стилістичні норми текстів у мові орігіналу и перевода. Так, існують певні розбіжності в организации и лексічніх характеристиках патентів англійською и русски мовами, в англомовному наукових статтей Автори Частіше вжівають займеннік Першої особини однини I, чем у Статтей українською мовою, в англомовному наукових праць Частіше, чем в україномовних праце, вжіваються Розмовні лексічні та фразеологічні елементи ТОЩО.
При перекладі на українську мову наукові и технічні тексти англійською мовою повінні буті адаптованості з урахуванням стилістичних и жанрових норм, что існують в українській мові и культурі Стосовно відповідніх текстів. Неврахування зазначену розбіжностей в перекладі виробляти до стилістичних перекладацькою помилок, что, хоча й вважаються Менш Серйозно вадамі переклади, чем сміслові помилки, зніжують якість перекладу.
Англійські наукові и технічні тексти могут включать Розмовні Елементи - лексику, фразеологізмі, лексико-синтаксичні конструкції ТОЩО, Які є значний Менш Припустиме в українських текстах: formal axiomatic system that Hilbert wanted to construct would have included all the mathematics: elementary arithmetic, calculus, algebra, everything. Формальна аксіоматічна система, якові Гілберт Хотів опрацювати, мала включать всю математику: Елементарна арифметику, числення, алгебру та ін.
Тут в англійському реченні вжитися розмовний лексічній елемент everything всі-всі », Який слід Передат нейтральні слова або словосполучень, тому в Українському перекладі вжитися« та ін. ».
У Наступний англійському реченні вжитися дві розмовності слова - tell against «наговорюваті Щось на когось» та outrageous «обурлівій», что НЕ відповідають стілістічнім нормам наукового тексту українською мовою, тому смороду замінені на нейтральні слова «свідчіті против »та« непріпустімій »:
Two points tell against this outrageous comparison. Два моменти свідчать проти такого непріпустімого порівняння.
Отже, іноді при перекладі доводитися, ВРАХОВУЮЧИ суворіші норми українського науково-технічного стилю, заміняті англійські Розмовні елементи на українські елементи нейтрального науково-технічного стилю. Про наявність розмовності елемент в англійському тексті могут свідчіті лапки, в Які взято ті чі інше слово або словосполучень.
степень Збереження розмовності елементів у перекладі Певнев мірою візначається жанром тексту и стільовім різновідом: в науково-популярних текстах - более, в монографіях - значний менше, а, напр., у стандартах або патентах - Розмовні елементи зовсім недопустімі. Останнім годиною суворість норм українського науково-технічного стилю Дещо зменшується и при перекладі можна врахуваті Цю щє не й достатньо вираженість тенденцію [28].
Сталі необразні (тобто Такі, что НЕ містять Певного експресивності образу), звічайна перекладаються існуючімі в мові перекладу відповіднікамі:
They are in a sense the deepest and most fundamental of all properties. Смороду в Певнев СЕНСІ є найглібшімі и найфундаментальнішімі з усіх властівостей.