Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





инфинитивов, використаних у творі Е. М. Ремарка В«Три товаришіВ», найчастіше застосовувалися:

В· Граматична заміна - в 67 прикладах;

В· Нульова трансформація - в 64 прикладах;

В· Конкретизація - в 30 прикладах;

В· Модуляція - у 20 прикладах;

В· Описовий переклад - в 13 прикладах;

В· Антонімічний переклад - 1 приклад.

Решта види перекладацьких трансформацій не використовувалися.


В 
В 

Проаналізувавши діаграми 3 і 3.1, в яких показано співвідношення варіантів перекладу субстантівірованних инфинитивов, виділених з романів Г. Бьолля В«Очима клоунаВ» і Е.М. Ремарка В«Три товаришіВ» приходимо до наступних висновків:

Г? Незважаючи на те, що обидва досліджених твори є творами німецької художньої літератури, в них використовувалися субстантівірованние інфінітиви різні за способом утворення. Це було обумовлено як формою, в якій велося розповідь (монологічне - В«Очима клоунаВ», діалогічна - В«Три товаришіВ»), так і авторським стилем.

Г? Складно говорити про наявність яких би то не було стандартних, однозначних варіантів перекладу субстантівірованних инфинитивов, оскільки в процесі перекладу значну роль відіграє особистість перекладача, його суб'єктивна думка. Проте загальні тенденції для двох вивчених творів ми можемо виділити. Так, субстантівірованним інфінітива відповідають іменники, дієслова (інфінітив, особиста форма дієслова, дієприслівник, дієприкметник), словосполучення, прислівники (перерахування в порядку убування).

У таблиці № 3 наведено дані щодо застосування перекладацьких трансформацій при перекладі субстантівірованних инфинитивов на російську мову.

Г? Як ми бачимо, найчастіше з усіх перекладацьких трансформацій використовувалася граматична заміна. Цей факт пояснюється відсутністю в російській мові подібного явища, неможливістю у всіх випадках передати значення субстантівірованних инфинитивов за допомогою російського отглагольного іменника як в силу його неточності в даному контексті, так і в силу відсутності такого. Таким чином, в більшості випадків для здійснення завдання адекватного перекладу, авторам доводилося повністю змінювати синтаксичну структуру пропозиції.

Г? Використання великої кількості нульових трансформацій пояснюється в цьому випадку використанням для перекладу субстантівірованних віддієслівних іменників. Необхідності перебудовувати структуру пропозиції в цьому випадку не було. ...


Назад | сторінка 18 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...