Г? На другому місці з використання стоять лексичні трансформації (модуляція, конкретизація), лексико-граматичні трансформації. Ми можемо пояснити це неоднозначністю субстантівірованних инфинитивов. Як відомо субстантівірованние інфінітиви є одним з улюблених способів словотворення, тому німецькі письменники часто використовують субстантівірованние інфінітиви, укладаючи в них такий сенс, який не завжди можна передати на російську мову одним словом. Велику роль відіграє і задум автора: деколи значення субстантивованого інфінітива абсолютно не збігається зі значенням того дієслова, субстантивация якого була проведена.
Таблиця № 3. Зведена таблиця щодо застосування перекладацьких трансформація при перекладі на російську мову німецьких субстантівірованних инфинитивов
Назва пріемаКолічество прикладів, шт в перекладах твори Г. Бьолля Кількість прикладів, шт в перекладах твори Е.М. Ремарка Кількість вивчених субстантівірованних інфінітівовЛексіческіе заміни В· Генералізація000-0 В· Конкретізація6306-16 В· Модуляція272021-11Лексіко-граматичні трансформацииАнтонимический перевод211-1Компенсація16011-0Опісательний перевод1131-7Грамматіческіе трансформацііДословний перевод000-0Члененіе предложенія000-0Об'едіненіе предложеній000 -0Грамматіческая замена776751-35Нулевая трансформаціяНулевая трансформація586539-36
Висновок
Як ми вже говорили на початку курсової роботи, проблема субстантивации німецького інфінітива недостатньо повно висвітлена в даний час.
Багато людей займаються вивченням німецької мови як іноземної і звертаються до мови, як системі, а словотвір є одним з рівнів мовної системи і без урахування його особливостей і можливостей не можна повноцінно оволодіти іноземною мовою. Ті, хто працював над даною курсовою роботою, прагнули в обмежених рамках, наскільки це було можливо, висвітлити основні проблеми явища субстантивації німецького інфінітива, а саме, розкрити такі теоретичні аспекти даного способу словотворення, як походження, способи утворення, основні значення, відмінність від інших способів утворення подібних слів в німецькій мові.
Велику увагу було приділено в практичній частині роботи особливостям перекладу німецьких субстантівірованних инфинитивов на російську мову.
У процесі роботи, ми ще раз переконалися в тому, що до передачі значень субстантівірованних инфинитивов на російську мову слід підходити дуже обережно. Слід враховувати, як задум автора, особливості його стилю, так і його мовні особливості. Велике значення має й особистість перекладача, то, наскільки добре він знає, рідний і іноземна мови, йо...